[Cascavel-pm] TRADUCAO: dica de link

Robson Negreiros kamusbr em gmail.com
Terça Março 7 13:06:51 PST 2006


      Bem pessoal, acredito que todos tenhamos opiniões bem diversas sobre
esse assunto, mas procuremos logo por um ponto em comum, considerando essa
energia toda direcionada nesse tópico acredito que produziremos muito para a
comunidade.
      Procuro sempre recomendar as pessoas com quem converso, sobre qualquer
assunto, que na dúvida usem o bom senso. Pois bem, acredito que devamos
começar (ou pegar algo feito, acho que o pessoal do GNOME tem algo assim)
elaborando um glossário, no site mesmo, e a partir daí começarmos as
traduções.
      Acredito que as prioridades nessa atividade seriam:

   1 - Manter a integridade do texto
   2 - Traduzir o texto.

      Lembremos, as nossas atividades são de TRADUÇÃO, afinal de contas, do
que adianta traduzirmos deixando muito conteúdo na língua original?
      Contudo alguns termos em inglês, por comprometimento do seu
entendimento, deverão permanecer, assim, quando chegar esse momento o
tradutor, coloca uma nota de rodapé informando o significado em português, e
se couber, um breve comentário, para o entendimento do leitor. Ficaria como
"nota do tradutor".
      Assim, ficaria determinado para os tradutores o uso prioritário de
termos em português do Brasil, partindo sempre do conjunto pré-determinado
de palavras. De forma que não comprometa o entendimento do assunto.
      Esses aqui são os meus centavos.

Em 06/03/06, Nilson Santos Figueiredo Junior <acid06 em gmail.com> escreveu:
>
> On 3/6/06, Frederico Bohne Espinosa <bohne_listas2 em terra.com.br> wrote:
> > Uma boa dar uma olhada:
> >
> > http://www.ime.usp.br/~kon/papers/tupi.html
>
> Eu não concordo com uma só palavra desse texto e, pessoalmente, nunca
> traduziria nada dessa forma.
>
> Eu acredito que a linguagem é meramente uma forma se fazer entender,
> meu idioma é aquele no qual eu me faço entender melhor, não uma
> entidade imutável que devemos preservar a todo custo para evitar a
> "contaminação" malévola dos termos estrangeiros.
>
> E, particularmente, é muito mais compreensível você ler um texto que
> cita um "host" de um servidor, do que um "hospedeiro".
>
> -Nilson Santos F. Jr.
> _______________________________________________
> Cascavel-pm mailing list
> Cascavel-pm em pm.org
> http://mail.pm.org/mailman/listinfo/cascavel-pm
>
-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: http://mail.pm.org/pipermail/cascavel-pm/attachments/20060307/f3ae8628/attachment.html


Mais detalhes sobre a lista de discussão Cascavel-pm