Bem pessoal, acredito que todos tenhamos
opiniões bem diversas sobre esse assunto, mas procuremos logo por um
ponto em comum, considerando essa energia toda direcionada nesse tópico
acredito que produziremos muito para a comunidade.<br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Procuro sempre recomendar as pessoas com
quem converso, sobre qualquer assunto, que na dúvida usem o bom senso.
Pois bem, acredito que devamos começar (ou pegar algo feito, acho que o
pessoal do GNOME tem algo assim) elaborando um glossário, no site
mesmo, e a partir daí começarmos as traduções.<br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Acredito que as prioridades nessa atividade seriam:<br>

<br>

&nbsp;&nbsp; 1 - Manter a integridade do texto<br>

&nbsp;&nbsp; 2 - Traduzir o texto.<br>
<br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Lembremos, as nossas atividades são de
TRADUÇÃO, afinal de contas, do que adianta traduzirmos deixando muito
conteúdo na língua original?<br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Contudo alguns termos em inglês, por
comprometimento do seu entendimento, deverão permanecer, assim, quando
chegar esse momento o tradutor, coloca uma nota de rodapé informando o
significado em português, e se couber, um breve comentário, para o
entendimento do leitor. Ficaria como &quot;nota do tradutor&quot;.<br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Assim, ficaria determinado para os
tradutores o uso prioritário de termos em português do Brasil, partindo
sempre do conjunto pré-determinado de palavras. De forma que não
comprometa o entendimento do assunto.<br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Esses aqui são os meus centavos.<br>
<br><div><span class="gmail_quote">Em 06/03/06, <b class="gmail_sendername">Nilson Santos Figueiredo Junior</b> &lt;<a href="mailto:acid06@gmail.com">acid06@gmail.com</a>&gt; escreveu:</span><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
On 3/6/06, Frederico Bohne Espinosa &lt;<a href="mailto:bohne_listas2@terra.com.br">bohne_listas2@terra.com.br</a>&gt; wrote:<br>&gt; Uma boa dar uma olhada:<br>&gt;<br>&gt; <a href="http://www.ime.usp.br/~kon/papers/tupi.html">
http://www.ime.usp.br/~kon/papers/tupi.html</a><br><br>Eu não concordo com uma só palavra desse texto e, pessoalmente, nunca<br>traduziria nada dessa forma.<br><br>Eu acredito que a linguagem é meramente uma forma se fazer entender,
<br>meu idioma é aquele no qual eu me faço entender melhor, não uma<br>entidade imutável que devemos preservar a todo custo para evitar a<br>&quot;contaminação&quot; malévola dos termos estrangeiros.<br><br>E, particularmente, é muito mais compreensível você ler um texto que
<br>cita um &quot;host&quot; de um servidor, do que um &quot;hospedeiro&quot;.<br><br>-Nilson Santos F. Jr.<br>_______________________________________________<br>Cascavel-pm mailing list<br><a href="mailto:Cascavel-pm@pm.org">
Cascavel-pm@pm.org</a><br><a href="http://mail.pm.org/mailman/listinfo/cascavel-pm">http://mail.pm.org/mailman/listinfo/cascavel-pm</a><br></blockquote></div><br>