[Sofia-pm] Обучение на наинаещи - на БГ или на Eng

Marian Marinov mm at yuhu.biz
Tue Dec 6 15:47:04 PST 2016


On 12/07/2016 01:24 AM, Krasimir Berov wrote:
> За Николай ще кажа.
> Ако нещо не изглежда практично на пръв поглед, това не означава, че не трябва да полагаме усилия и да намерим подходящия превод.
> По-добре е учениците да осмислят нещата на собствения си език.
> патерн се превежда и като образец, не само като шаблон. И преводът също изисква творческо мислене не по-малко от програмирането.
> Определено фактори патерн не ми носи никаква информация. Трудно ще го запомня. Но виж "образец производител" (сега ми хрумва) бих запомнил.
> Такива проблеми ни показват, че имаме тепърва да правим термини в българския речник по програмиране.
> Ето го обяснено, макар непреведено добре.
> https://bg.wikipedia.org/wiki/Метод_Фабрика_(шаблон) <https://bg.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B5%D1%82%D0%BE%D0%B4_%D0%A4%D0%B0%D0%B1%D1%80%D0%B8%D0%BA%D0%B0_(%D1%88%D0%B0%D0%B1%D0%BB%D0%BE%D0%BD)>

Аз съм на мнение, че ако един човек не може да осмисли термините на Английски и как те са свързани един към друг на този език, то този човек ще наизусти съответните термини на Български, но за съжаление много по-трудно ще може да намери връзката
между тях.

Измислянето на термини в българският речник води до прословутите "хвани пали клечица", "комутатор"(switch) и "маршрутизатор"(router).
Нито са толкова удобни, нито лесно се свързват с останалата част от текста и най-вече много трудно им се предава смисълът/връзката с отаналите думи в текста.

Все пак, повдигнах темата, защото аз основно чета документация и книги на EN и ми ужасно трудно да го разбера на БГ а и от опитът ми изглежда и начинаещите изобщо не могат да го схванат на БГ, защото термините се асоциират с грешните неща или изобщо
не могат да бъдат свързани с действието/улугата, която описват :(

Мариян

П.С. Моля те reply-вай на thread-а, защото чупиш подредпата на писмата в mail clients.


> Ще се възползвам от темата да споделя и още едно мое начинание и защо съм тръгнал да го правя.
> Там като преведа някоя дума давам в скоби английската и после неотменно ползвам същата българска дума навсякъде където в английския е ползвана тази, която съм превел първия път (в скобите).
> 
> https://www.linkedin.com/pulse/защо-започнах-превода-на-progit-krasimir-berov-красимир-беров-
> <https://www.linkedin.com/pulse/%D0%B7%D0%B0%D1%89%D0%BE-%D0%B7%D0%B0%D0%BF%D0%BE%D1%87%D0%BD%D0%B0%D1%85-%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B0-%D0%BD%D0%B0-progit-krasimir-berov-%D0%BA%D1%80%D0%B0%D1%81%D0%B8%D0%BC%D0%B8%D1%80-%D0%B1%D0%B5%D1%80%D0%BE%D0%B2->
> 
> И да, търся спонсори. Мариане, пиши ми ако можеш да помогнеш някак.
> 
> Благодаря,
> Краси
> 
> 
> 
> -- 
> 
> With Regards: Краси Беров
> https://www.linkedin.com/in/berov
> 
> 
> 
> _______________________________________________
> Sofia-pm mailing list
> Sofia-pm at pm.org
> http://mail.pm.org/mailman/listinfo/sofia-pm
> 

-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 819 bytes
Desc: OpenPGP digital signature
URL: <http://mail.pm.org/pipermail/sofia-pm/attachments/20161207/37f87791/attachment.bin>


More information about the Sofia-pm mailing list