[Cascavel-pm] manual de tradução

"Er Galvão Abbott - PortoAlegre.pm" pmpoa em galvao.eti.br
Sábado Março 11 13:34:14 PST 2006


Acho que o termo mais correto é "código aberto". É a tradução literal e 
mais correta na minha opinião.

Não confundam tradução com definição de conceito. O conceito depende da 
interpretação de um termo e não de sua tradução.

Uma coisa é uma coisa, outra coisa é outra coisa.

Abraços,

Galvão

Frederico Bohne Espinosa wrote:
> 	Temos outra questão.
>
> 	Se "open source" eh literalmente "codigo aberto", ou seja, aberto
> para leitura tão somente, não vejo problema em traduzir o termo.
>
> 	Agora, se "open source" é um conceito, acho que deveria se manter
> em seu estado original, a não ser que se consiga aportuguesar, como foi
> feito com termos como "Capitalismo", "Comunismo", "Democracia". São
> conceitos e não podem ser explicados por si só.
>
> 	Acho que este segundo caso é o que se tem com o termo "Open
> Source", doravante escrito com iniciais maiúsculas.
>
> 	Que acham vocês?
>
> 				Bohne
>
>   
> ------------------------------------------------------------------------
>
> _______________________________________________
> Cascavel-pm mailing list
> Cascavel-pm em pm.org
> http://mail.pm.org/mailman/listinfo/cascavel-pm


Mais detalhes sobre a lista de discussão Cascavel-pm