[Cascavel-pm] manual de tradução
Frederico Bohne Espinosa
bohne_listas2 em terra.com.br
Sábado Março 11 06:31:44 PST 2006
Temos outra questão.
Se "open source" eh literalmente "codigo aberto", ou seja, aberto
para leitura tão somente, não vejo problema em traduzir o termo.
Agora, se "open source" é um conceito, acho que deveria se manter
em seu estado original, a não ser que se consiga aportuguesar, como foi
feito com termos como "Capitalismo", "Comunismo", "Democracia". São
conceitos e não podem ser explicados por si só.
Acho que este segundo caso é o que se tem com o termo "Open
Source", doravante escrito com iniciais maiúsculas.
Que acham vocês?
Bohne
--
+==========================+=========================================+
| Frederico Bohne Espinosa | Analista de Suporte Unix |
| | Licenciado em História - UFRGS/2002 |
| | bohne_listas em terra com br |
+==========================+=========================================+
Se você rezar por chuva por bastante tempo, ela eventualmente cai.
Se você rezar para que enxurradas se acalmem, elas eventualmente o
farão. O mesmo acontece na ausência de preces. [Steve Allen]
======================================================================
Em Fri, 10 Mar 2006, Breno G. de Oliveira escreveu:
> Nilson Santos Figueiredo Junior wrote:
> > Na tabela de du sugestões existe umas coisas meio equivocadas.
> > Por exemplo:
> >
> > Termo: open source
> > Tradução recomendada: software livre
> > Tradução supostamente ruim: código aberto
> >
> > Porém, existem softwares comerciais que são open-source, i.e., a
> > licença dá direito ao acesso ao código fonte. Enquanto "software
> > livre" ("free software") seria algo lançado sobre uma licença aprovada
> > pela FSF.
> >
>
> Concordo com o Nilson. Realmente, o termo "software livre" é tradução
> para "free software", comumente associado à licensa GPL (que prega a
> liberdade de modificar o código original à vontade preservando as
> liberdades que o autor forneceu).
>
> Não acho que "código aberto" seja uma tradução ruim para "open source".
> De fato, é como os portugueses traduzem "open source":
>
> http://pt.wikipedia.org/wiki/Código_aberto
>
> Esse termo (open source) foi escolhido pela OSI justamente para que as
> empresas se sentissem menos ameaçadas pela GPL e pudessem ajudar na
> revolução do desenvolvimento de programas sem ficarem presas às regras
> da GPL. A licensa BSD, por exemplo, diz que você pode modificar o fonte
> e vender sem distribuir o fonte modificado. A licensa artística do Perl
> também permite isso. Ambas são código aberto, mas não software livre
> (bom, o Perl é um caso à parte pq também possui a licensa GPL, então não
> sei direito como isso funciona para ele).
>
> > A Microsoft mesmo planeja disponibilizar boa parte do código fonte dos
> > próximos Windows em uma licença open-source mas que permite somente
> > consulta, sem permitir modificações. Isso não é software livre porém é
> > código aberto.
> >
>
> Não sabia disso, mas não, isso não é "código aberto", e sim "código
> fonte disponível apenas para leitura". A definição de "código aberto",
> como foi concebido pela OSI (Open Source Initiavive), atesta que o
> programa só é considerado de "código aberto" se permitir a modificação
> do código fonte. Vejam mais sobre as regras em:
>
> http://www.opensource.org/docs/definition.php
>
> Além disso, emho as vantagens de ter o código fonte do windows somente
> para leitura são pequenas (embora não inexistentes). Se isso é verdade,
> não sei onde a Microsoft quer chegar. Só sei que ela não vai poder dizer
> que o windows é "open source" ("free software" menos ainda).
>
> []s
>
> breno
> _______________________________________________
> Cascavel-pm mailing list
> Cascavel-pm em pm.org
> http://mail.pm.org/mailman/listinfo/cascavel-pm
>
Mais detalhes sobre a lista de discussão Cascavel-pm