[Cascavel-pm] manual de tradução

Frederico Bohne Espinosa bohne_listas2 em terra.com.br
Sábado Março 11 06:31:44 PST 2006


	Temos outra questão.

	Se "open source" eh literalmente "codigo aberto", ou seja, aberto
para leitura tão somente, não vejo problema em traduzir o termo.

	Agora, se "open source" é um conceito, acho que deveria se manter
em seu estado original, a não ser que se consiga aportuguesar, como foi
feito com termos como "Capitalismo", "Comunismo", "Democracia". São
conceitos e não podem ser explicados por si só.

	Acho que este segundo caso é o que se tem com o termo "Open
Source", doravante escrito com iniciais maiúsculas.

	Que acham vocês?

				Bohne

-- 
+==========================+=========================================+
| Frederico Bohne Espinosa | Analista de Suporte Unix                |
|                          | Licenciado em História - UFRGS/2002     |
|                          | bohne_listas em terra com br               |
+==========================+=========================================+
   Se você rezar por chuva por bastante tempo, ela eventualmente cai.
Se você rezar para que enxurradas se acalmem, elas eventualmente o
farão. O mesmo acontece na ausência de preces. [Steve Allen]
======================================================================

Em Fri, 10 Mar 2006, Breno G. de Oliveira escreveu:

  > Nilson Santos Figueiredo Junior wrote:
  > > Na tabela de du sugestões existe umas coisas meio equivocadas.
  > > Por exemplo:
  > >
  > > Termo: open source
  > > Tradução recomendada: software livre
  > > Tradução supostamente ruim: código aberto
  > >
  > > Porém, existem softwares comerciais que são open-source, i.e., a
  > > licença dá direito ao acesso ao código fonte. Enquanto "software
  > > livre" ("free software") seria algo lançado sobre uma licença aprovada
  > > pela FSF.
  > >
  >
  > Concordo com o Nilson. Realmente, o termo "software livre" é tradução
  > para "free software", comumente associado à licensa GPL (que prega a
  > liberdade de modificar o código original à vontade preservando as
  > liberdades que o autor forneceu).
  >
  > Não acho que "código aberto" seja uma tradução ruim para "open source".
  > De fato, é como os portugueses traduzem "open source":
  >
  > http://pt.wikipedia.org/wiki/Código_aberto
  >
  > Esse termo (open source) foi escolhido pela OSI justamente para que as
  > empresas se sentissem menos ameaçadas pela GPL e pudessem ajudar na
  > revolução do desenvolvimento de programas sem ficarem presas às regras
  > da GPL. A licensa BSD, por exemplo, diz que você pode modificar o fonte
  > e vender sem distribuir o fonte modificado. A licensa artística do Perl
  > também permite isso. Ambas são código aberto, mas não software livre
  > (bom, o Perl é um caso à parte pq também possui a licensa GPL, então não
  > sei direito como isso funciona para ele).
  >
  > > A Microsoft mesmo planeja disponibilizar boa parte do código fonte dos
  > > próximos Windows em uma licença open-source mas que permite somente
  > > consulta, sem permitir modificações. Isso não é software livre porém é
  > > código aberto.
  > >
  >
  > Não sabia disso, mas não, isso não é "código aberto", e sim "código
  > fonte disponível apenas para leitura". A definição de "código aberto",
  > como foi concebido pela OSI (Open Source Initiavive), atesta que o
  > programa só é considerado de "código aberto" se permitir a modificação
  > do código fonte. Vejam mais sobre as regras em:
  >
  > http://www.opensource.org/docs/definition.php
  >
  > Além disso, emho as vantagens de ter o código fonte do windows somente
  > para leitura são pequenas (embora não inexistentes). Se isso é verdade,
  > não sei onde a Microsoft quer chegar. Só sei que ela não vai poder dizer
  > que o windows é "open source" ("free software" menos ainda).
  >
  > []s
  >
  > breno
  > _______________________________________________
  > Cascavel-pm mailing list
  > Cascavel-pm em pm.org
  > http://mail.pm.org/mailman/listinfo/cascavel-pm
  >


Mais detalhes sobre a lista de discussão Cascavel-pm