[Moscow.pm] Перевод Modern Perl Book

Akzhan Abdulin akzhan.abdulin на gmail.com
Пт Май 3 01:02:14 PDT 2013


1. corе
Простое и короткое слово. Может употребляться в следующих словосочетаниях:
core module

Модуль стандартной библиотеки

core library

[Часть ] стандартная библиотека

core developers

разработчики ядра системы (в зависимости от контекста).

2. match

Вхождение

Варианты:
match operator

Оператор сопоставления

match succeeds

сопоставление прошло успешно.

matched portion

сопоставленная часть




2 мая 2013 г., 22:33 пользователь Alex Shatlovsky <shatlovsky на gmail.com>написал:

> 2 мая 2013 г., 17:04 пользователь Тимур Нозадзе
> <timur.nozadze на gmail.com> написал:
> > Приветствую достопочтенную публику.
> >
> > Какое-то время назад я уже упоминал в соседнем треде, что занимаюсь
> > переводом Modern Perl Book
> > (https://github.com/timurn/modern_perl_book/commits/russian_translation
> ).
> >
> > Сейчас я, в принципе, закончил черновой перевод. В каких-то местах он
> > немного черновой, в каких-то -- совсем прям черновой дальше некуда. Но
> некое
> > солидное начало положено. Теперь хочется привести всё это в приличный
> вид --
> > чтобы и лошади не пугались, и казаки не ругались.
> >
> > Исследования британских учёных показали, что есть, прямо скажем,
> некоторые
> > проблемы с устоявшейся русскоязычной терминологией как в мире Perl, так
> и в
> > IT в целом. А если где-то она и устоялась, возможно, я об этом не знаю.
> > Очевидным образом в голову приходит мысль -- кто же может помочь в
> > формировании красивой и удобной Perl-терминологии в русском языке, как не
> > сообщество moscow.pm? ;)
> >
> > Так что в этом треде периодически буду иметь наглость просить содействия
> > сообщества с переводом сомнительных мест и терминов. Надеюсь, что
> > сообщество, во имя своей вселенской миссии Perl-монгеров, не откажет мне
> в
> > помощи. :)
> >
> > Некоторые термины на первый взгляд довольно просты, но при необходимости
> > точного перевода ставят меня в тупик. Возможно, коллективный разум
> разрешит
> > мои сомнения и откроет глаза на истину. Вот для затравки пара примеров:
> >
> > 1. corе
> > Простое и короткое слово. Может употребляться в следующих
> словосочетаниях:
> > core module
> > core library
> > core documentation
> > core developers
>
> В Perl Maven я перевел "Core documentation" как "основная
> документация". Аналогично можно перевести и основные модули, основная
> библиотека.
>
> > Сначала возникает желание перевести как <<встроенный>>, но всё же
> <<встроенный>>
> > -- это <<builtin>>, а эти два слова ещё и имеют хорошие шансы
> встретиться в
> > одном предложении.
> > Да и в сочетании с <<developers>> как-то неказисто получается, хотя,
> наверное,
> > их можно вообще считать <<разработчиками ядра>>.
> >
> > 2. match
> > Варианты:
> > match operator
> > match succeeds
> > matched portion
> > to match
> > a matching string
> > matching a string
> > smart matching
> >
> > Вроде тоже простое слово, и всем понятно, что оно означает. Но как
> красиво
> > перевести? Часто переводят как <<поиск>>, но, на мой взгляд, это очень
> > неточно. <<Сравнение>> тоже как-то не совсем. Пока склоняюсь к вариантам
> > <<поиск соответствия>> или <<проверка на соответствие>>, но как-то
> получается не
> > очень эстетично, особенно когда из этого нужно сделать глагол, да и много
> > слов.
> >
> > Ваши предложения?
>
> Поиск по шаблону, оператор поиска, найдено совпадение, найденный
> фрагмент, умный поиск, и т.п.
>
> > PS: И ещё, я был бы феерически счастлив и благодарен до глубины своей
> > глубокой души, если бы в сообществе нашёлся человек, подкованный в
> области
> > правил произношения и перевода иностранных имён и покритиковал бы мои
> жалкие
> > попытки:
> >
> https://github.com/timurn/modern_perl_book/commit/ccf8588b37609836b8adf08b97f2c7cf434d7b15
> .
>
> Нас учили так: озвучиваем незнакомое имя так, как нам кажется
> правильным, и исправляемся, если нам делают замечание :-)
>
> --
> Алекс
> --
> Moscow.pm mailing list
> moscow-pm на pm.org | http://moscow.pm.org
>
----------- следущая часть -----------
Вложение в формате HTML было извлечено…
URL: <http://mail.pm.org/pipermail/moscow-pm/attachments/20130503/3e8ba547/attachment.html>


Подробная информация о списке рассылки Moscow-pm