[Moscow.pm] Перевод Modern Perl Book

Alex Shatlovsky shatlovsky на gmail.com
Чт Май 2 11:33:39 PDT 2013


2 мая 2013 г., 17:04 пользователь Тимур Нозадзе
<timur.nozadze на gmail.com> написал:
> Приветствую достопочтенную публику.
>
> Какое-то время назад я уже упоминал в соседнем треде, что занимаюсь
> переводом Modern Perl Book
> (https://github.com/timurn/modern_perl_book/commits/russian_translation).
>
> Сейчас я, в принципе, закончил черновой перевод. В каких-то местах он
> немного черновой, в каких-то -- совсем прям черновой дальше некуда. Но некое
> солидное начало положено. Теперь хочется привести всё это в приличный вид --
> чтобы и лошади не пугались, и казаки не ругались.
>
> Исследования британских учёных показали, что есть, прямо скажем, некоторые
> проблемы с устоявшейся русскоязычной терминологией как в мире Perl, так и в
> IT в целом. А если где-то она и устоялась, возможно, я об этом не знаю.
> Очевидным образом в голову приходит мысль -- кто же может помочь в
> формировании красивой и удобной Perl-терминологии в русском языке, как не
> сообщество moscow.pm? ;)
>
> Так что в этом треде периодически буду иметь наглость просить содействия
> сообщества с переводом сомнительных мест и терминов. Надеюсь, что
> сообщество, во имя своей вселенской миссии Perl-монгеров, не откажет мне в
> помощи. :)
>
> Некоторые термины на первый взгляд довольно просты, но при необходимости
> точного перевода ставят меня в тупик. Возможно, коллективный разум разрешит
> мои сомнения и откроет глаза на истину. Вот для затравки пара примеров:
>
> 1. corе
> Простое и короткое слово. Может употребляться в следующих словосочетаниях:
> core module
> core library
> core documentation
> core developers

В Perl Maven я перевел "Core documentation" как "основная
документация". Аналогично можно перевести и основные модули, основная
библиотека.

> Сначала возникает желание перевести как <<встроенный>>, но всё же <<встроенный>>
> -- это <<builtin>>, а эти два слова ещё и имеют хорошие шансы встретиться в
> одном предложении.
> Да и в сочетании с <<developers>> как-то неказисто получается, хотя, наверное,
> их можно вообще считать <<разработчиками ядра>>.
>
> 2. match
> Варианты:
> match operator
> match succeeds
> matched portion
> to match
> a matching string
> matching a string
> smart matching
>
> Вроде тоже простое слово, и всем понятно, что оно означает. Но как красиво
> перевести? Часто переводят как <<поиск>>, но, на мой взгляд, это очень
> неточно. <<Сравнение>> тоже как-то не совсем. Пока склоняюсь к вариантам
> <<поиск соответствия>> или <<проверка на соответствие>>, но как-то получается не
> очень эстетично, особенно когда из этого нужно сделать глагол, да и много
> слов.
>
> Ваши предложения?

Поиск по шаблону, оператор поиска, найдено совпадение, найденный
фрагмент, умный поиск, и т.п.

> PS: И ещё, я был бы феерически счастлив и благодарен до глубины своей
> глубокой души, если бы в сообществе нашёлся человек, подкованный в области
> правил произношения и перевода иностранных имён и покритиковал бы мои жалкие
> попытки:
> https://github.com/timurn/modern_perl_book/commit/ccf8588b37609836b8adf08b97f2c7cf434d7b15.

Нас учили так: озвучиваем незнакомое имя так, как нам кажется
правильным, и исправляемся, если нам делают замечание :-)

--
Алекс


Подробная информация о списке рассылки Moscow-pm