[Moscow.pm] Перевод Modern Perl Book

Тимур Нозадзе timur.nozadze на gmail.com
Чт Май 2 07:39:41 PDT 2013


>
> Очевидно же:
>
> Ядрёные модули!
> Ядрёные библиотеки!
> Ядрёная документация!
> Ядрёные разработчики!
>
Был и такой вариант. Но как-то не решился его использовать. :)

модуль ядра
>
Вот мне как-то не нравится здесь <<ядро>>. В моём понимании есть ядро, а есть
ещё пачка модулей, входящих в стандартную поставку вместе с этим ядром. Т.
е. core modules -- они хоть и core, но недостаточно <<ядрёные>>. ;) Вероятно,
это из-за диссонанса между core и kernel. Возможно, я не прав.

В Сook book есть не просто поиск, а поиск по шаблону. И еще есть
> хорошее слово "сопоставление" (встречается в "Изучаем Perl",
> например). Но надо еще иметь в виду, что есть smart matching :-)
>
<<Сопоставление>> -- интересное слово, да. Одно, что особенно ценно. :)

Кстати, кому вообще какие русские переводы книг по Perl импонируют? В моей
личной библиотеке на русском есть только CamelBook, но он довольно печален.


2 мая 2013 г., 17:26 пользователь Jack of Shadows <somerandomlogin на gmail.com
> написал:

>
> 1. corе
>> Простое и короткое слово. Может употребляться в следующих словосочетаниях:
>> core module
>> core library
>> core documentation
>> core developers
>>
>>
> Очевидно же:
>
> Ядрёные модули!
> Ядрёные библиотеки!
> Ядрёная документация!
> Ядрёные разработчики!
>
> :-D
>
> --
> Moscow.pm mailing list
> moscow-pm на pm.org | http://moscow.pm.org
>
>


-- 
С уважением, Тимур Нозадзе
----------- следущая часть -----------
Вложение в формате HTML было извлечено…
URL: <http://mail.pm.org/pipermail/moscow-pm/attachments/20130502/9583b117/attachment.html>


Подробная информация о списке рассылки Moscow-pm