[Tokyo.pm] v-string

utashiro @ iij.ad.jp utashiro @ iij.ad.jp
2000年 10月 18日 (水) 12:01:51 CDT


From: utashiro @ iij.ad.jp
Subject: Re: [Tokyo.pm] Re: Unicode combining character sequence
Date: Wed, 18 Oct 2000 10:58:33 +0900 (JST)

> > >Pocket Reference では、"v-string" という表現が使用されています。これは、
> > >v1.2.3.4 のような文字列表記のことなんですが、なんと訳そうか悩んでます。
> > >ちなみに、Perl のドキュメントにはこの用語は出て来ません。
> > >
> > >今のところ、そのまま v-string にしてあります。
> > 
> > 「ベクトル文字列」かなーと。でもカタカナはいるとヤかも。
> > perldoc -f sprintf の
> > "There are also two Perl-specific flags:" のあたりにこ
> > の手の文字列の扱いについて書いてます。
> 
> 無理矢理訳すとしたら「ベクタ表記文字列」くらいかなと思ってました。ただ、
> こういう説明的な名前を使うのを避けて v-string と書いているのでしょうか
> ら、どうかなと思った次第です。Vゴールみたいなもんですね :)。
> 
> 説明は perldata の Scalar value constructors の部分にあります。でも、

From: Hideyo Imazu <hideyo.imazu @ msdw.com>
Subject: Re: [Tokyo.pm] Unicode combining character sequence
Date: Wed, 18 Oct 2000 10:01:22 +0900

> At 00/10/18 01:54 +0900, utashiro @ iij.ad.jp wrote:
> >Pocket Reference では、"v-string" という表現が使用されています。これは、
> >v1.2.3.4 のような文字列表記のことなんですが、なんと訳そうか悩んでます。
> >ちなみに、Perl のドキュメントにはこの用語は出て来ません。
> >
> >今のところ、そのまま v-string にしてあります。
> 
> 「V文字列」あるいは「v文字列」でいいのではないでしょうか。v-string という
> 字面にそれ以上の意味はないのですから。

From: maeda @ tokyo.pm.org
Subject: Re: [Tokyo.pm] Unicode combining character sequence
Date: Wed, 18 Oct 2000 10:22:44 +0900 (JST)

> 歌代さん> 今のところ、そのまま v-string にしてあります。
> 
> 「v-string」か「v文字列」か「v表記」ですかねえ。

とりあえず、v-string のままで行きます。

主に確認したかったのは、他の状況でこのような表現が使われているか (つま
り、どのくらい一般的な言葉か) ということと、それに対して定着した訳語が
存在するかということです。

「S式」くらいに利用頻度の高い用語になりそうだったら、最適な訳語を考え
ればいいような気がしてます。

--utashiro



Tokyo-pm メーリングリストの案内