[Tokyo.pm] 入会希望
Kazumasa Utashiro
utashiro @ iij.ad.jp
2000年 2月 15日 (火) 19:24:17 CST
From: Tetsuya Ryuchi <ryuchi @ ryuchi.org>
Subject: Re: [Tokyo.pm] 入会希望
Date: Wed, 16 Feb 2000 09:09:50 +0900
> > > Q4. Are there any dues?
> > > A4. No. All Perl Mongers services are free, as in "free beer"
> > > (but not "freedom"). However, we appreciate your financial
> > > support through the sale of t-shirts and hats.
> > >
> > > Q4. Perl Mongersには、何か義務はありますか?
> > > A4. いいえ、Perl Mongersのサービスは全て無料で提供されています。
> > > しかし、Tシャツや帽子を購入による経済的なサポートには感謝します。
> > >
> > > # "free beer" (but not "freedom") の意味が不明 (^^;
> >
> > えと、英語のfreeには「自由」と「無料」の両方の意味があるので、
> > freedom(自由)と、free beer(無料ビール)で区別しています。
> > 上の訳で十分と思いますがあえて原文に忠実にしようとするなら、
> > 全てフリー(「自由」じゃなくて「無料」)で提供されています。
> > みたいになるのかなぁ。
>
> たぶん 米国で(レストランなどの様なところ?)なにかのサービスで 無料で飲め
> るビールがあるのではないか?と思います。 それを free beer と言うのでは?
>
> 日本でも最近 あるサービス(例えばインターネットプロバイダに入会するなど)
> に加入することで、無料でパソコンを貰えたりしますよね? 同じ様に Perl Mon-
> gers に入会すると そのサービスは 全て無料になるよ と言いたいのだと思いま
> すが。 違うかな?
>
> (Perl mongers が NY.発祥なので NY.にはきっと 無料ビールがあるのではない
> かな? レストランなどで... 日本のファミレスのフリードリンクもそうかも..)
英語で "no free beer" という表現を使うことがあります。『只ほど高いもの
はない』『苦労せずに手に入るものなど何もない』というような意味なのでしょ
う。だから、free beer は存在しないものの代名詞として使われるような気が
します。
この文脈で free の意味は、もちろん「無料」でいいわけですが、敢えて
free beer を例として使っているのに、なんらかの作者の意図が感じられます。
しかし、それが何なのかまではよくわかりません。雰囲気だけで言えば、『笑
顔0円』とどこか通じるものを感じます。
でも、それとは全然違う文脈もあるかもしれないし、native speaker の意見
が聞きたいですね。作者に問い合わせてみるのもいいでしょう。
--utashiro
Tokyo-pm メーリングリストの案内