[Tokyo.pm] 入会希望

Kazumasa Utashiro utashiro @ iij.ad.jp
2000年 2月 15日 (火) 19:24:17 CST


From: Tetsuya Ryuchi <ryuchi @ ryuchi.org>
Subject: Re: [Tokyo.pm] 入会希望
Date: Wed, 16 Feb 2000 09:09:50 +0900

> > > Q4. Are there any dues? 
> > > A4. No. All Perl Mongers services are free, as in "free beer"
> > >     (but not "freedom"). However, we appreciate your financial 
> > >     support through the sale of t-shirts and hats. 
> > > 
> > > Q4. Perl Mongersには、何か義務はありますか?
> > > A4. いいえ、Perl Mongersのサービスは全て無料で提供されています。
> > >     しかし、Tシャツや帽子を購入による経済的なサポートには感謝します。
> > > 
> > > #  "free beer" (but not "freedom") の意味が不明 (^^;
> > 
> > えと、英語のfreeには「自由」と「無料」の両方の意味があるので、
> > freedom(自由)と、free beer(無料ビール)で区別しています。
> > 上の訳で十分と思いますがあえて原文に忠実にしようとするなら、
> >   全てフリー(「自由」じゃなくて「無料」)で提供されています。
> > みたいになるのかなぁ。
> 
>   たぶん 米国で(レストランなどの様なところ?)なにかのサービスで 無料で飲め
> るビールがあるのではないか?と思います。 それを free beer と言うのでは? 
> 
>   日本でも最近 あるサービス(例えばインターネットプロバイダに入会するなど)
> に加入することで、無料でパソコンを貰えたりしますよね?  同じ様に Perl Mon-
> gers に入会すると そのサービスは 全て無料になるよ と言いたいのだと思いま
> すが。 違うかな?
> 
>   (Perl mongers が NY.発祥なので NY.にはきっと 無料ビールがあるのではない
> かな? レストランなどで... 日本のファミレスのフリードリンクもそうかも..)

英語で "no free beer" という表現を使うことがあります。『只ほど高いもの
はない』『苦労せずに手に入るものなど何もない』というような意味なのでしょ
う。だから、free beer は存在しないものの代名詞として使われるような気が
します。

この文脈で free の意味は、もちろん「無料」でいいわけですが、敢えて 
free beer を例として使っているのに、なんらかの作者の意図が感じられます。
しかし、それが何なのかまではよくわかりません。雰囲気だけで言えば、『笑
顔0円』とどこか通じるものを感じます。

でも、それとは全然違う文脈もあるかもしれないし、native speaker の意見
が聞きたいですね。作者に問い合わせてみるのもいいでしょう。

--utashiro



Tokyo-pm メーリングリストの案内