[Moscow.pm] Перевод Modern Perl Book

Тимур Нозадзе timur.nozadze на gmail.com
Сб Сен 28 17:14:40 PDT 2013


А вот ещё задачка: как красиво разграничить line (строка текста,
заканчивающаяся переводом строки), и string (строка как тип значения,
например, строка в двойных кавычках, возможно, содержащая несколько line)?


18 сентября 2013 г., 14:45 пользователь Ruslan Zakirov <
ruz на bestpractical.com> написал:

>
> 2013/9/18 Oleg Alistratov <ali на ali.org.ua>
>
>> >> Вот ещё, кстати, есть слово directive:
>> >> <<Perl's control flow directives change the order of execution-what
>> happens next in the program-depending on the values of their expressions.>>
>> >> <<The if directive performs the associated action only when its
>> conditional expression evaluates to a true value:>>
>> >
>> > Директива - тоже неплохой вариант, но он не используется в perl
>> документации.
>>
>> <<Директива>>, имхо, прочно закрепилась за опциями компилятора, макросами и
>> прочей фигней в сорцах.
>> То, что в перле называют прагмами.
>
>
> Тут вы правы [1], но стоит ли переводить pragma как директива, а не как
> прагма? Я не вижу смысла, а по этому термин директива свободен для
> использования в других контекстах. Опять же вполне можно использовать
> термины повторно, если очевидно о чем идет речь.
>
> [1] http://en.wikipedia.org/wiki/Directive_(programming)
>
>
> --
> Best regards, Ruslan.
>
> --
> Moscow.pm mailing list
> moscow-pm на pm.org | http://moscow.pm.org
>
>


-- 
С уважением, Тимур Нозадзе
----------- следущая часть -----------
Вложение в формате HTML было извлечено…
URL: <http://mail.pm.org/pipermail/moscow-pm/attachments/20130929/9d3f5668/attachment.html>


Подробная информация о списке рассылки Moscow-pm