[Cascavel-pm] Manual de Tradução

Igor Sutton Lopes igor em izut.com
Terça Março 7 20:00:04 PST 2006


On Wed, Mar 08, 2006 at 12:19:06AM -0300, Gabriel Vieira wrote:
> te admiro Igor.. gostei do 1o paragrafo :)

:)

> Não acho que venha a ser tendencia.. mas sim o modo correto de se 
> traduzir... digo, isso é uma "tradução". Nada de anormal.

Eu mencionei tendência pelo fato de a tradução ser um pouco mais extensa do
que eu acho que deveria, e isto já está sendo feito desta maneira por outros
grupos.

> Curiosidade que tive e nao pensei antes... pq o usuario iria olhar a 
> documentacao original? (no caso vc diz q os exemplos serve de referencia - 
> pra ele saber qual parte eh qual parte da original - caso ele procure)

Você parou prá pensar que ele pode ter apenas a documentação original para
fazer uma consulta? Ou ainda querendo praticar o idioma da documentação
original e não encontra nada que identifique nossa tradução à primeira? Foi
neste sentido que algumas pessoas - eu incluso - se baseou para "fincar o
pé" na opinião.

> Usar debugar invés de depurar é meio feio... daqui a pouco teremos

Nunca apoiei este tipo de tradução. Como eu disse várias vezes: "Nem tanto à
terra e nem tanto ao mar". Acho que existem termos que são perfeitamente
utilizáveis da língua portuguesa, no caso do "depurar", e outras nem tanto,
como por exemplo "namespace". Por mais que você me diga que "namespace" possa
ser traduzido como "espaço de nomes", creio que o termo em português não irá
passar o entendimento necessário para o leitor, assim como você ler
"gabarito" ao invés de "template" em um livro cd C++.

Como disse o Ruoso hoje pela manhã, em relação à palavra "bug", que esta
palavra passa a idéia do que você quer expressar muito mais do que "falha de
hardware ou software", ou "problemas do software". Isto porque não existe um
meio-termo entre falha e problema, ou uma mistura dos dois - e é aí que esta
palavra se encaixa.

> "Vc debuga, msm q naum (ou ñ, como preferirem) d certo, vc tenta dnovo."

Ninguém aqui quer ler textos deste tipo, seja aqui ou em outro meio qualquer.

> Acho - MINHA OPINIÃO - que se temos um termo equivalente no português, 
> devemos usá-lo (basta verificar no dicionário), caso não, usemos em lingua 
> de origem mesmo. Não perdendo o sentido e estando entendível, qual a 
> dificuldade disso ser feito? So tem ponto positivo.

Estar no dicionário não significa ter o mesmo significado técnico.

> Deveriamos fazer isso o mais frequente possivel para que a documentação vire 
> uma versão em portugues! E nao apenas uma adaptacao, onde basta entender.
> Acho que o maior sucesso do nosso trabalho seria uma versão perl com pod 
> pt_br imbutido. Imaginem ;) hehe.

Acho que estamos nos confundindo com os termos. Tradução é diferente de
versão, na minha opinião. Quando você traduz um livro, você não o adapta.
Você faz uma versão - ou adaptação - deste livro para o cinema. A mesma coisa
a nossa documentação, que está sendo traduzida do idioma original para o
português (salvo detalhes como o Ruoso exemplificou, sobre a 'piada' de
baseball, que deveríamos traduzir para uma 'piada' exemplo que conhecessemos.

> Bom... são coisas simples que causam grandes debates e que fazem grandes 
> diferenças.

Concordo com isso também, mas acho que a gente já está começando a andar em
círculos nesse assunto.

> thats all, folks. (haha)
> 
> Gabriel Vieira

Prá não deixar de ser sarcástico, você quer traduzir os BUGS, COPYRIGHT e
também os 'debuggers', o que é um ponto válido. Acho que você poderia dar o
exemplo disso tudo que está escrevendo utilizando o português também, pois
ninguém dá credibilidade a alguém que quer participar de um processo de
tradução e não utiliza o idioma alvo corretamente.

Em tempo, o correto é 'embutido', não 'imbutido'.

-- 
Igor Sutton Lopes <igor em izut.com>
-
It is easier to forgive an enemy than to forgive a friend.
    William Blake


Mais detalhes sobre a lista de discussão Cascavel-pm