[Cascavel-pm] TRADUCAO: dica de link

Nilson Santos Figueiredo Junior acid06 em gmail.com
Terça Março 7 10:26:23 PST 2006


On 3/7/06, Alceu R. de Freitas Jr. <glasswalk3r em yahoo.com.br> wrote:
> Nunca sugeri que usássemos o português de Machado de
> Assis ou algo mais antigo ainda.

E como você acha que o português de Machado de Assis evoluiu para
chegar ao português de hoje?

> "A aceitação de um neologismo importado só se
> justifica quando absolutamente necessário por não
> haver palavra vernácula equivalente e, neste caso, é
> imprescindível sua correta adaptação morfológica; do
> contrário, é preferível usar-se a palavra no idioma de
> origem, por empréstimo." -
> http://usuarios.cultura.com.br/jmrezende/neologismos.htm

Sinceramente, eu acredito que existam muito mais pessoas que entendam
o que é um "site" ou o que significa uma pizzaria ter serviço de
"delivery" do que pessoas que sabem o significado da palavra
"vernácula". Eu confesso que tive que olhar no dicionário para saber o
significado exato, pois só havia entendido pelo contexto.

> Nilson, eu não concordo com muita coisa da cultura
> norte-americana (se é que eles tem alguma deles
> mesmo). Não vejo absolutamente nada vantajoso incluir
> num dicionário um termo como "podcast" que faz
> referência a um produto.

E desde quando "podcast" é algo que faz referência a um produto específico?

A definição de "podcast" segundo o New Oxford American Dictionary: "a
digital recording of a radio broadcast or similar program, made
available on the internet for downloading to a personal audio player".

Em outro ponto... O que é "cultura deles mesmo"?
Nós temos cultura? Toda a suposta "cultura brasileira" é simplesmente
uma mistura da cultura indígena com a dos imigrantes.

-Nilson Santos F. Jr.


Mais detalhes sobre a lista de discussão Cascavel-pm