[Cascavel-pm] TRADUCAO: dica de link

Nilson Santos Figueiredo Junior acid06 em gmail.com
Terça Março 7 08:40:31 PST 2006


On 3/7/06, Alceu R. de Freitas Jr. <glasswalk3r em yahoo.com.br> wrote:
> Quantos aos neologismos, eu me recuso a utilizá-los.
> Ou traduzimos para o português ou mantemos o termo em
> inglês (e em itálico). Se esses neologismos fazem
> parte do vocabulário, é algo triste de se ver e não é
> nem questão de patriotismo: é ignorância.

O Português do Brasil foi uma língua formada a partir de neologismos.
"Você" há 200 anos atrás era um neologismo.

O "neologismo" é o processo responsável pela evolução do idioma e
adaptação do mesmo ao tempo presente. O mais importante de tudo é que
isso segue aquela velha filosofia Borg: "Resistence is futile".

Ser um "early adopter" ( traduza isso sem perder o sentido! ;-) )
desses termos é permanecer na vanguarda da linguagem porque,
independente da vontade de qualquer pessoa, o que vira o padrão é o
que a maioria usa. E é assim que deve ser, pois a língua é a forma das
pessoas se expressarem. Portanto, nada é mais natural do que a
utilizarem da forma que acharem mais natural.

E mesmo num ambiente extremamente conservador como é o encontrado por
aqui nesse aspecto, palavras como "deletar" já foram incorporadas à
dicionários. Claro que estamos a anos-luz de distância de alguns
dicionários americanos que já têm definição para termos como
"podcast". Mas já é *algum* começo.

-Nilson Santos F. Jr.


Mais detalhes sobre a lista de discussão Cascavel-pm