[Cascavel-pm] [Spam] TRADUCAO: dica de link

Nelson Ferraz nferraz em gmail.com
Segunda Março 6 11:11:04 PST 2006


> Ambas as lista foram feitas no esquema "tempestade celebral"
> (tempestade [10] x storm [5]; celebral [8] x brain [5]), ou seja, fui
> escrevendo as palavras aleatoriamente.
>
> Desta forma, não se pode tirar outra conclusão: existe uma
> alta probabilidade de que uma palavra da língua inglesa seja
> menor (muitas vezes, significativamente menor) do que uma palavra
> da língua portuguesa.

Nem precisava de todo esse trabalho: o inglês É mais conciso do que o português.

Mas não será a economia de caracteres que determinará a tradução ou
não de uma palavra.

1) Regra geral: traduza.

2) Exceção à regra: mantenha o original quando a tradução dificultar o
entendimento do texto.

Exemplos:

"Depurar" no lugar de "debugar": ok.
"Cordão" no lugar de "string": não!!!

Algumas palavras podem ser usadas de maneira intercambiável. "Laço" e
"loop", por exemplo. (Algumas pessoas podem não concordar com esse
exemplo em particular, mas o fato é que algumas palavras caem em uma
área cinzenta em que as duas formas são aceitáveis.)

[]s

Nelson


Mais detalhes sobre a lista de discussão Cascavel-pm