[Cascavel-pm] [Spam] TRADUCAO: dica de link

Gabriel Vieira gabriel.vieira em gmail.com
Segunda Março 6 10:55:32 PST 2006


Humm...

mas ai já é tradução de funções...
Se quiser criar uma linguagem e usar tais nomes acho a idéia muito boa! 
Publico restrito com certeza.. mas é ótima a idéia...

Contudo.. tradução deve ser feita de modo que as palavras sejam usados no 
idioma final sem sair do contexto, sem perder sentido.

Se você quiser adapatar algo ao português beleza.. isso não é traduzir...

E na medida do possível que possamos utilizar o português na substituição do 
inglês sem perder o sentido, mesmo que tenha caracteres a mais, é válido, e 
acho que é um tanto quanto 'fundamental'.


Gabriel Vieira

- Membro Sociedade Perl Brasil
http://www.perl.org.br/
- dsgX Network Solutions
http://www.dsgX.org/
----- Original Message ----- 
From: "Donato Azevedo" <donatoaz em gmail.com>
To: "Cascavel Perl Mongers" <cascavel-pm em pm.org>
Sent: Monday, March 06, 2006 3:36 PM
Subject: Re: [Cascavel-pm] [Spam] TRADUCAO: dica de link


On 3/6/06, Nilson Santos Figueiredo Junior <acid06 em gmail.com> wrote:
> Considere:
> "Entrega em domicílio" - 20 caracteres.
> "Delivery" - 8 caracteres
>
> Perda de significado: 0.
>
> Considere:
> "Acabei de dar commit num patch que conserta um bug que causava thread
> starvation quando a tabela hash era acessada"
> "Acabei de consolidar um remendo que conserta uma falha que causava
> inanição nos fluxos de execução quando a tabela de dispersão era
> acessada"
>
> Caracteres a mais na tradução "correta": 31.
> Perda de significado na tradução "correta": 3.14 * 10^423

quando cursava uma disciplina de algorítmos e um amigo enviou isto em
uma lista de discução, achei o email e vou copiá-lo aqui:

(1) Comparativo de palavras:

       entrada [7]                    x in [2]
       saída [5]                      x out [3]
       ConjuntoDeBits [14]            x BitSet [6]
       ArranjoDeBits [13]             x BitArray [8]
       DecodificadorDeInstruções [25] x InstructionDecoder [18]
       ExtensorDeSinal [15]           x SignalExtender [14]
       UnidadeDeControle [17]         x ControlUnit [11]
       Barramento [10]                x Bus [3]
       Palavra[8]                     x Word [4]
       BancoDeRegistradores [20]      x RegisterBank [12]
       Processador [11]               x Processor [9]
       Multiplexador [13]             x Multiplexer [11]
       Memória [7]                    x Memory [6]
       DeslocadorDeBitsÀEsquerda [25] x LeftShifter [10]
       Português [9]                  x English [7]

   Todos estes nomes foram escolhidos ao acaso. O que implica que a
probabilidade de que um nome em inglês possui o menor tamanho é muito
alta. É claro, poderíamos abreviar os nomes em português, ou mesmo
tirar o "de" de alguns nomes. Contudo, perde-se legibilidade. E, é muito
raro precisar-se de abreviar algum nome em inglês.

(2) Alguns nomes técnicos e siglas já são padrão, muldialmente conhecidos:

       ALU  (Arithmetic and Logic Unit)
       Staw (não é bolha...)
       Clock
       Datapath (levou um tempo para cair a ficha...)
       Pipeline
       Hardware
       Software
       ...

   Poderia citar inúmeros outros exemplos.

(3) Como se traduz:

       bit (negocinho?), bitString (correnteDeNegocinhos?), pipeline (linha 
de
montagem?), set (configura?), get (pega?), shift (deslocamento de
bits?), post (posta?), push (empurra?), pop (desempurra?), parse 
(processa?)...

Alguns de vocês dizem que pode-se misturar inglês com português. Mas,
aí, o código vira o samba do criolo doido!

(4) Patriotismo, fala sério...
       O verdadeiro patriota programa somente em Lua, que, por sinal,
é em inglês... Mas, esta é uma discusão que está fora do escopo deste
livro...

Mais exemplos:

       recebe  [6]      x gets [4]
       tamanho [7]      x size [4]
       comprimento [11] x length [6]
       inicializa [10]  x init [4] /* Note que não dá para abreviar o
nome em português de maneira legível */
       dados [5]        x data [4]
       imprime [7]      x print [5]
       ler [3]          x read [4]  /* ... e é ponto para o Brasil! */
       escrever [8]     x write [5]
       configurar [10]  x configure [9] | set [3]
       inicia [6]       x start [5]
       termina [7]      x finish [6]
       começa [6]       x begin [5]
       fim [3]          x end [3]
       grande [5]       x big [3] | huge [4]
       pequeno [7]      x little [6] | tiny [4]
       aresta [6]       x edge [4]
       vértice [7]      x vertex [6]
       grafo [5]        x graph [5]
       enviar [6]       x send [4]


Ambas as lista foram feitas no esquema "tempestade celebral"
(tempestade [10] x storm [5]; celebral [8] x brain [5]), ou seja, fui
escrevendo as palavras aleatoriamente.

Desta forma, não se pode tirar outra conclusão: existe uma
alta probabilidade de que uma palavra da língua inglesa seja
menor (muitas vezes, significativamente menor) do que uma palavra
da língua portuguesa.

Note que há palavras que são maiores no inglês. Contudo, seu número é
muito pequeno.

Eu me sinto muito mais à vontade em programar em inglês. As coisas estão
difíceis de sair aqui, com variáveis em português!!! Estes nomes longos
confundem qualquer um!

Felipe Augusto Dornelas

--
------------------------------------------------------------------------
Donato Azevedo - UFMG - Eng Ctrl Aut
JAPS - Just Another Perl Slacker
Slackware user #390325
_______________________________________________
Cascavel-pm mailing list
Cascavel-pm em pm.org
http://mail.pm.org/mailman/listinfo/cascavel-pm 



Mais detalhes sobre a lista de discussão Cascavel-pm