[bcn-pm] com traudirieu scripts de perl en català?
Tom Bird
tomamarmot.org.uk
Dil Des 24 03:38:01 PST 2007
Xavier Noria wrote:
> On Dec 24, 2007, at 11:09 AM, Albert Vilella wrote:
>
>> el traductor automàtic em diu "escriptures" :-)
>
> "Script" i "taula hash" son de les poques coses que no tradueixo a les
> meves classes. De vegades en dic "programa", pero ho faig quen en
> angles diria "program", no ho dic com a traduccio d'script.
Actualment en el angles de anglaterra la paraula es "programme".. :)
pots llegir més aqui:
http://es.wikipedia.org/wiki/Ingl%C3%A9s_brit%C3%A1nico
http://en.wikipedia.org/wiki/American_and_British_English_differences
Seriamente, una vez yo tenía que editar un poco de perl escribía en
Italiano (nombres de variables) y fue.. diferente, no dificil, pero si
escribiendo modulos por el cpan (por ejemplo) yo aconsejo escribiendo en
Ingles porque todo el mundo pueden leerlo.
bon nadal a tots .... (and sorry for my bad catalan!)
--
Tom
// www.portfast.co.uk -- internet services and consultancy
// hosting from 1.65 per domain
Més informació de la llista de correu Barcelona-pm