[Moscow.pm] Перевод Modern Perl Book

Тимур Нозадзе timur.nozadze на gmail.com
Чт Май 2 06:04:40 PDT 2013


Приветствую достопочтенную публику.

Какое-то время назад я уже упоминал в соседнем треде, что занимаюсь
переводом Modern Perl Book (
https://github.com/timurn/modern_perl_book/commits/russian_translation).

Сейчас я, в принципе, закончил черновой перевод. В каких-то местах он
немного черновой, в каких-то -- совсем прям черновой дальше некуда. Но некое
солидное начало положено. Теперь хочется привести всё это в приличный вид --
чтобы и лошади не пугались, и казаки не ругались.

Исследования британских учёных показали, что есть, прямо скажем, некоторые
проблемы с устоявшейся русскоязычной терминологией как в мире Perl, так и в
IT в целом. А если где-то она и устоялась, возможно, я об этом не знаю.
Очевидным образом в голову приходит мысль -- кто же может помочь в
формировании красивой и удобной Perl-терминологии в русском языке, как не
сообщество moscow.pm? ;)

Так что в этом треде периодически буду иметь наглость просить содействия
сообщества с переводом сомнительных мест и терминов. Надеюсь, что
сообщество, во имя своей вселенской миссии Perl-монгеров, не откажет мне в
помощи. :)

Некоторые термины на первый взгляд довольно просты, но при необходимости
точного перевода ставят меня в тупик. Возможно, коллективный разум разрешит
мои сомнения и откроет глаза на истину. Вот для затравки пара примеров:

1. corе
Простое и короткое слово. Может употребляться в следующих словосочетаниях:
core module
core library
core documentation
core developers

Сначала возникает желание перевести как <<встроенный>>, но всё же
<<встроенный>> -- это <<builtin>>, а эти два слова ещё и имеют хорошие шансы
встретиться в одном предложении.
Да и в сочетании с <<developers>> как-то неказисто получается, хотя,
наверное, их можно вообще считать <<разработчиками ядра>>.

2. match
Варианты:
match operator
match succeeds
matched portion
to match
a matching string
matching a string
smart matching

Вроде тоже простое слово, и всем понятно, что оно означает. Но как красиво
перевести? Часто переводят как <<поиск>>, но, на мой взгляд, это очень
неточно. <<Сравнение>> тоже как-то не совсем. Пока склоняюсь к вариантам
<<поиск соответствия>> или <<проверка на соответствие>>, но как-то получается
не очень эстетично, особенно когда из этого нужно сделать глагол, да и
много слов.

Ваши предложения?


PS: И ещё, я был бы феерически счастлив и благодарен до глубины своей
глубокой души, если бы в сообществе нашёлся человек, подкованный в области
правил произношения и перевода иностранных имён и покритиковал бы мои
жалкие попытки:
https://github.com/timurn/modern_perl_book/commit/ccf8588b37609836b8adf08b97f2c7cf434d7b15
.
----------- следущая часть -----------
Вложение в формате HTML было извлечено…
URL: <http://mail.pm.org/pipermail/moscow-pm/attachments/20130502/6b658f51/attachment.html>


Подробная информация о списке рассылки Moscow-pm