<div dir="ltr"><div><div><div><div><div><div><div><div><div>Приветствую достопочтенную публику.<br><br></div>Какое-то время назад я уже упоминал в соседнем треде, что занимаюсь переводом Modern Perl Book (<a href="https://github.com/timurn/modern_perl_book/commits/russian_translation">https://github.com/timurn/modern_perl_book/commits/russian_translation</a>).<br>
<br>Сейчас я, в принципе, закончил черновой перевод. В каких-то местах он немного черновой, в каких-то — совсем прям черновой дальше некуда. Но некое солидное начало положено. Теперь хочется привести всё это в приличный вид — чтобы и лошади не пугались, и казаки не ругались.<br>
<br>Исследования <strike>британских учёных</strike> показали, что есть, прямо скажем, некоторые проблемы с устоявшейся русскоязычной терминологией как в мире Perl, так и в IT в целом. А если где-то она и устоялась, возможно, я об этом не знаю. Очевидным образом в голову приходит мысль — кто же может помочь в формировании красивой и удобной Perl-терминологии в русском языке, как не сообщество <a href="http://moscow.pm">moscow.pm</a>? ;)<br>
<br>Так что в этом треде периодически буду иметь наглость просить содействия сообщества с переводом сомнительных мест и терминов. Надеюсь, что сообщество, во имя своей вселенской миссии Perl-монгеров, не откажет мне в помощи. :)<br>
<br></div>Некоторые термины на первый взгляд довольно просты, но при необходимости точного перевода ставят меня в тупик. Возможно, коллективный разум разрешит мои сомнения и откроет глаза на истину. Вот для затравки пара примеров:<br>
<br></div>1. corе<br></div>Простое и короткое слово. Может употребляться в следующих словосочетаниях:<br></div>core module<br></div>core library<br>core documentation<br>core developers<br><br></div>Сначала возникает желание перевести как «встроенный», но всё же «встроенный» — это «builtin», а эти два слова ещё и имеют хорошие шансы встретиться в одном предложении.<br>
Да и в сочетании с «developers» как-то неказисто получается, хотя, наверное, их можно вообще считать «разработчиками ядра».<br><br></div><div>2. match<br></div><div><div>Варианты:<br>match operator<br>match succeeds<br>matched portion<br>
to match<br>a matching string<br>matching a string<br></div>smart matching<br><br>Вроде тоже простое слово, и всем понятно, что оно означает. Но как красиво перевести? Часто переводят как «поиск», но, на мой взгляд, это очень неточно. «Сравнение» тоже как-то не совсем. Пока склоняюсь к вариантам «поиск соответствия» или «проверка на соответствие», но как-то получается не очень эстетично, особенно когда из этого нужно сделать глагол, да и много слов.<br>
</div><div><br></div><div>Ваши предложения?<br></div><br><br><div>PS: И ещё, я был бы феерически счастлив и благодарен до глубины своей 
глубокой души, если бы в сообществе нашёлся человек, подкованный в 
области правил произношения и перевода иностранных имён и покритиковал 
бы мои жалкие попытки: 
<a href="https://github.com/timurn/modern_perl_book/commit/ccf8588b37609836b8adf08b97f2c7cf434d7b15">https://github.com/timurn/modern_perl_book/commit/ccf8588b37609836b8adf08b97f2c7cf434d7b15</a>.</div><div><br></div></div>
</div>