[Moscow.pm] Перевод case folding

Oleg Kostyuk cub.uanic на gmail.com
Вт Авг 28 10:35:56 PDT 2012


именованный захват ++
при первом упоминании указать в скобочках ++

В данном случае "захват" - это такой же технический термин, как и
многие другие. Переводной Perl Cookbook за 2000г от издательства
"Питер" повсеместно использует этот термин - например, глава 6 "Поиск
по шаблону", страница 215.

Варианты "именованная группа" или тем более просто "группировка"
считаю не подходящими, по той простой причине, что в общем случае
группировка не обязательно делает захват совпавшего значения.


28 августа 2012 г., 19:25 пользователь Grigory Batalov
<grisxa на gmail.com> написал:
> В Tue, 28 Aug 2012 17:51:49 +0400
> Alexandr Alexeev <afiskon на gmail.com> пишет:
>
>> Может, "именованные совпадения"? Ну и при первом упоминании английский
>> термин в скобочках указать, само собой разумеется.
>
> Из предложенных - лучший вариант, имхо.
>
>> > В продолжения перевода, как верно перевести на русский "named
>> > captures", это то, что в регекспах:
>> >
>> >    /(?<section>\w+): (?<name>\w+)/
> --
> Moscow.pm mailing list
> moscow-pm на pm.org | http://moscow.pm.org



-- 
Sincerely yours,
Oleg Kostyuk (CUB-UANIC)


Подробная информация о списке рассылки Moscow-pm