[Moscow.pm] Перевод case folding

Konstantin S. Uvarin khedin на gmail.com
Чт Авг 2 05:33:12 PDT 2012


Приветствую! 

  Насколько я понял, речь о unicode case folding: 
http://search.cpan.org/~arodland/Unicode-
CaseFold-0.03/lib/Unicode/CaseFold.pm#What_is_Case-Folding?

типа
% perl -Mutf8 -wE '$x = "ß"; say uc $x ; say lc uc $x; say lc uc $x eq lc $x'
SS
ss

А фолдинг приводит всех к одинаковому виду. Кстати, может, надо "приведение 
регистра"? Но такое словосочетание совсем не встречается...

> Что-то я не знаком с таким термином. А контекст можно?
> 
> 2 августа 2012 г., 15:25 пользователь Konstantin S. Uvarin
> <khedin at gmail.com> написал:
> > Приветствую!
> >
> >> Как правильно перевести на русский: "case folding"?
> >> Гугл явно не прав в переводе :)
> >
> > Если вбить "регистр case folding" в гугл, два или три раза появляется
> > словосочетание "выравнивание регистра". Не уверен, что это общепринятое
> > выражение, но во всяком случае из него примерно понятно, о чем речь.
> >
> > --
> > WBR,
> > Konstantin S. Uvarin
> > --
> > Moscow.pm mailing list
> > moscow-pm at pm.org | http://moscow.pm.org
> 
> 
> 
> -- 
> С уважением, Александр
> Личный блог: http://eax.me/
> Мой форум: http://it-talk.org/
> Мой Twitter: http://twitter.com/afiskon
> -- 
> Moscow.pm mailing list
> moscow-pm at pm.org | http://moscow.pm.org
> 

--
WBR,
Konstantin S. Uvarin


Подробная информация о списке рассылки Moscow-pm