[Moscow.pm] Интервенто лампо

Alex Kapranoff alex на kapranoff.ru
Вт Дек 11 15:50:10 PST 2007


Сегодня на бунин-встрече ТРОЕ предложили вариант "блиц-доклад". Я раньше
думал о нём, а теперь даже стал к нему склоняться.

Более того, blitz по-немецки означает угадайте что :)

В Срд, 12/12/2007 в 01:10 +0300, Andrew Shitov пишет:
> Посмотрел сайты перловых мероприятий, чтобы понять, как переводят
> "lightning talk" на разные языки.
> 
> Если у кого есть предложения о том, как назвать такой тип выступлений
> по-русски, напишите. (У Алекса в запасе есть названия, но возможно
> сушествуют лучшие варианты.)
> 
> Правильно перевести смог только немецкий вариант, остальные
> варианты - пословный перевод.
> 
> нем.
> Ultrakurzvortrage = ультракороткая лекция (по аналогии с
> Ultrakurzwellen - УКВ)
> 
> фр.
> Communication eclair = сообщение + молния
> 
> венг.
> Villameloadas =
> Villam + eloadas = flash of lightning + talk
> 
> ивр.
> ??? ????? = lightning + lecture
> 
> ит.
> Intervento lampo = выступление + молния
> 
> голл.
> не перевели :-)
> 
> порт.
> Apresentacoes relampago = presentations + lightning
> 
> рус.
> Лайтнинг-ток
> 
> 
> (Диакритические знаки и буквы иврита потерялись.)
> 
> 
> --
> Андрей Шитов
> ______________________________________________________________________
> andy на shitov.ru | http://www.shitov.ru
> 
> ______________________________________________________________________
> Moscow.pm mailing list
> moscow-pm на pm.org | http://moscow.pm.org
> http://mail.pm.org/mailman/listinfo/moscow-pm



Подробная информация о списке рассылки Moscow-pm