[Cascavel-pm] [Spam] TRADUCAO: dica de link
Frederico Bohne Espinosa
bohne_listas2 em terra.com.br
Segunda Março 13 03:19:29 PST 2006
Luis,
Faço minhas as tuas palavras (estao sob GPL?) ;)
Em suma: Vamos traduzir!
Bohne
--
+==========================+=========================================+
| Frederico Bohne Espinosa | Analista de Suporte Unix |
| | Licenciado em História - UFRGS/2002 |
| | bohne_listas em terra com br |
+==========================+=========================================+
Let my armies be the rocks and the trees and the birds in the sky.
======================================================================
Em Sun, 12 Mar 2006, Luis Motta Campos escreveu:
> Nilson Santos Figueiredo Junior wrote:
> > On 3/6/06, André Garcia Carneiro <andre.garcia.carneir em terra.com.br> wrote:
> >
> >>Mesmo porque não é só na Internet que isso acontece. Basta sair às ruas e observar os anúncios, nomes de
> >>estabelecimentos comerciais, nomes de edifícios, marcas etc. Estamos meio que perdendo o controle da situação.
> >>Fiquei sabendo de um projeto de lei que tentará regulamentar essas coisas, mas do jeito que Brasília vai, acho
> >>que não veremos isso tão cedo.
> >
> >
> > E aí viraríamos outra França.
> >
> > Considere:
> > "Entrega em domicílio" - 20 caracteres.
> > "Delivery" - 8 caracteres
> >
> > Perda de significado: 0.
> >
> > Considere:
> > "Acabei de dar commit num patch que conserta um bug que causava thread
> > starvation quando a tabela hash era acessada"
> > "Acabei de consolidar um remendo que conserta uma falha que causava
> > inanição nos fluxos de execução quando a tabela de dispersão era
> > acessada"
> >
> > Caracteres a mais na tradução "correta": 31.
> > Perda de significado na tradução "correta": 3.14 * 10^423
>
> Gente, vocês não tem mais o que fazer não? Eu achei que este era um
> esforço coordenado para traduzir o universo, e vi bastante resultado até
> agora. Mas repentinamente a "Maldição da Torre de Babel" caiu novamente
> sobre as cabeças dos mortais, e vocês começaram a discutir sobre qual a
> forma mais acertada de se traduzir X, Y, ou Z...
>
> Sigam a recomendação do professor Pasquale, que é muito popular e
> fácil de aplicar: se é termo técnico, não traduza. Isso se aplica aos
> vocábulos usados no segundo exemplo: "commit", "patch", "bug", "thread
> starvation", "hash table". Caso não seja termo técnico, traduza, se
> houver palavra equivalente na língua portuguesa. É o caso de "delivery",
> utilizada no primeiro exemplo. Minha mãe pede pizza pelo telefone, mas
> não sabe o que é "Delivery". Ela sabe apenas que eles entregam em casa,
> e isso por que alguém disse. ;-) Não se esqueçam que uma grande parte do
> Brasil não fala nem o português direito, quanto mais inglês. Finalmente,
> mas não menos importante: se o estrangeirismo for inevitável, deixa
> cair. Nem tudo precisa estar escrito em português, no início. Depois,
> alguém arruma um neologismo aceitável para o têrmo, ou ele acaba
> incorporado na nossa língua. De qualquer uma das formas, ele mantém a
> língua viva, e isso é muito bom.
>
> É isso.
> Flames > /dev/null
> Ou "Direcionem suas labaredas e aço incandescente para /dev/null".
> Putamplexos!
>
Mais detalhes sobre a lista de discussão Cascavel-pm