[Cascavel-pm] [Spam] TRADUCAO: dica de link

Frederico Bohne Espinosa bohne_listas2 em terra.com.br
Segunda Março 13 03:19:29 PST 2006


     Luis,

	Faço minhas as tuas palavras (estao sob GPL?) ;)

	Em suma: Vamos traduzir!

					Bohne

-- 
+==========================+=========================================+
| Frederico Bohne Espinosa | Analista de Suporte Unix                |
|                          | Licenciado em História - UFRGS/2002     |
|                          | bohne_listas em terra com br               |
+==========================+=========================================+
   Let my armies be the rocks and the trees and the birds in the sky.
======================================================================

Em Sun, 12 Mar 2006, Luis Motta Campos escreveu:

  > Nilson Santos Figueiredo Junior wrote:
  > > On 3/6/06, André Garcia Carneiro <andre.garcia.carneir em terra.com.br> wrote:
  > >
  > >>Mesmo porque não é só na Internet que isso acontece. Basta sair às ruas e observar os anúncios, nomes de
  > >>estabelecimentos comerciais, nomes de edifícios, marcas etc. Estamos meio que perdendo o controle da situação.
  > >>Fiquei sabendo de um projeto de lei que tentará regulamentar essas coisas, mas do jeito que Brasília vai, acho
  > >>que não veremos isso tão cedo.
  > >
  > >
  > > E aí viraríamos outra França.
  > >
  > > Considere:
  > > "Entrega em domicílio" - 20 caracteres.
  > > "Delivery" - 8 caracteres
  > >
  > > Perda de significado: 0.
  > >
  > > Considere:
  > > "Acabei de dar commit num patch que conserta um bug que causava thread
  > > starvation quando a tabela hash era acessada"
  > > "Acabei de consolidar um remendo que conserta uma falha que causava
  > > inanição nos fluxos de execução quando a tabela de dispersão era
  > > acessada"
  > >
  > > Caracteres a mais na tradução "correta": 31.
  > > Perda de significado na tradução "correta": 3.14 * 10^423
  >
  >    Gente, vocês não tem mais o que fazer não? Eu achei que este era um
  > esforço coordenado para traduzir o universo, e vi bastante resultado até
  > agora. Mas repentinamente a "Maldição da Torre de Babel" caiu novamente
  > sobre as cabeças dos mortais, e vocês começaram a discutir sobre qual a
  > forma mais acertada de se traduzir X, Y, ou Z...
  >
  >    Sigam a recomendação do professor Pasquale, que é muito popular e
  > fácil de aplicar: se é termo técnico, não traduza. Isso se aplica aos
  > vocábulos usados no segundo exemplo: "commit", "patch", "bug", "thread
  > starvation", "hash table". Caso não seja termo técnico, traduza, se
  > houver palavra equivalente na língua portuguesa. É o caso de "delivery",
  > utilizada no primeiro exemplo. Minha mãe pede pizza pelo telefone, mas
  > não sabe o que é "Delivery". Ela sabe apenas que eles entregam em casa,
  > e isso por que alguém disse. ;-) Não se esqueçam que uma grande parte do
  > Brasil não fala nem o português direito, quanto mais inglês. Finalmente,
  > mas não menos importante: se o estrangeirismo for inevitável, deixa
  > cair. Nem tudo precisa estar escrito em português, no início. Depois,
  > alguém arruma um neologismo aceitável para o têrmo, ou ele acaba
  > incorporado na nossa língua. De qualquer uma das formas, ele mantém a
  > língua viva, e isso é muito bom.
  >
  >    É isso.
  >    Flames > /dev/null
  >    Ou "Direcionem suas labaredas e aço incandescente para  /dev/null".
  >    Putamplexos!
  >


Mais detalhes sobre a lista de discussão Cascavel-pm