[Cascavel-pm] TRADUCAO: dica de link

Alceu R. de Freitas Jr. glasswalk3r em yahoo.com.br
Terça Março 7 12:27:08 PST 2006


--- Nilson Santos Figueiredo Junior <acid06 em gmail.com>
escreveu:

> On 3/7/06, Alceu R. de Freitas Jr.
> <glasswalk3r em yahoo.com.br> wrote:
> > Nilson, não existe a menor procedencia nisso que
> você
> > está falando. Se isso fosse verdade, filmes
> > norte-americanos receberiam legendas com "filho da
> > p¨%$#!" ao invés de "filho da mãe".
> 
> Não que eu tenha entendido qual a relação existente
> entre isso e o que
> eu disse mas... bons filmes normalmente têm legendas
> apropriadas.

Por algum motivo, os tradutores não traduzem os
palavrões da maioria dos filmes norte-americanos. Deve
ser porque uma boa parte dos filmes contêm as frases
"mother fucker" e "you can do it". Dá para fazer meio
filme norte-americano usando só essas duas frases.

> > Mas isso faz parte da cultura deles, não nossa!
> 
> O que é a cultura deles? O que é a nossa?

Se você não sabe o que é sua cultura então está mais
perdido do que eu.

> > Comprar um iPod aqui seria uma burrice, além do
> mais!
> 
> Isso é você quem está dizendo. ;-)

Digo e assino embaixo. Quando a bateria nickel cadium
pedir água, você tem que mandar de volta para a Apple,
pagar uma quantia nada razoável (R$65,00 na época em
que soube disso) e depois recebê-lo de novo em casa.
Isso, claro, nos EUA.

> Quebra-galho não tem o mesmo sentido de work-around.
> 
> Um quebra-galho é algo visto como uma solução
> temporária e rápida,
> para resolver aquilo logo e depois se preocupar. Um
> work-around é uma
> forma de contornar uma limitação arbitrária de algo.

Você está contornando uma limitação e isso não é um
quebra-galho? Se não fosse um, você removeria a
limitação de uma vez.

> Não é nenhum mérito brasileiro ou demérito americano
> os índios
> sobreviverem ou não; é apenas conseqüência da
> situação presenciada.

Foi você que citou sobre indíos, não eu. Aliás, isso
também não tem nada a ver com o assunto.

> "Press release" não possui uma tradução
> satisfatória.

Então esse a gente usa.

> "Deployment" não é entrega, é implantação.

Entrega e implantação, apesar de diferentes no seu
dicionário mais próximo, são usados no mesmo sentido
para projetos de software. Pelo menos é o coloquial.
Por isso eu não usuaria deployment numa tradução e
provavelmente "entrega" também não.

> "Budget" e "meeting" realmente são usos gratuitos e
> sem muito sentido
> (mas quem sou eu para julgar).

É esse tipo de uso de que estou falando para não
fazermos.

> E do francês vieram centenas de palavras que usamos
> hoje como
> "garçom", por exemplo.

Legal, isso está no dicionário. Debugar está no
dicionário? Se não estiver, eu não vou usar.

> Independentemente de ser um padrão de vida bom ou
> não, um fato é
> certo: o padrão de vida de lá está ordens de
> grandeza acima do nosso.

Isso é filosófico, mas vamos lá. O que é qualidade de
vida para você? Comprar o que aparecer de oferta da
televisão (o tempo todo) e pesar 50Kg a mais do seu
peso por comer em excesso e o tempo todo? Esbanjar
água, energia elétrica e qualquer outro bem material?
Porque é assim que se vive lá.

Nilson, estou cansado desse debate. Eu mesmo já disse
que se for decidido usar neologismos como padrão para
a tradução, que se use. Mas não conte com meu apoio.

[]'s


Alceu Rodrigues de Freitas Junior
--------------------------------------
glasswalk3r em yahoo.com.br
http://www.imortais.cjb.net
-----------------------------------------------------------------------
A well-used door needs no oil on its hinges.
A swift-flowing stream does not grow stagnant.
Neither sound nor thoughts can travel through a vacuum.
Software rots if not used.
These are great mysteries -- The Tao Of Programming, 5.1


		
_______________________________________________________
Yahoo! Acesso Grátis - Internet rápida e grátis. Instale o discador agora!
http://br.acesso.yahoo.com


Mais detalhes sobre a lista de discussão Cascavel-pm