[Cascavel-pm] TRADUCAO: dica de link

Nilson Santos Figueiredo Junior acid06 em gmail.com
Terça Março 7 09:38:40 PST 2006


On 3/7/06, Solli Moreira Honorio <shonorio em terra.com.br> wrote:
> Concordo com você, linga imutável é linga morta ! Mas o que estamos
> discutindo é a invenção de palavras em detrimento das que já existem.

Como eu disse, "você" era um neologismo e uma invenção de palavras em
detrimento das que já existiam.

Esse é apenas um exemplo entre milhares de outras palavras que usamos
em nosso português brasileiro que foram absorvidas de línguas
indígenas, de outros países ou de alguma outra maneira qualquer.

É assim que as línguas evoluem, deal with it. ;-)

(Quer dizer... "cuide disso"... erm, não tem o mesmo efeito... "trate
disso"... uhh, também não... "se dê conta disso" - adaptação
completamente diferente de uma tradução literal da expressão original
que tem o sentido mais próximo.)

> Não é possível traduzir, pois 'adopter' (assim como adjetivo e substantivo)
> não existe no dicionário em inglês.

"No dicionário"? Que dicionário?
No "The American Heritage Dictionary" você pode achar muito
facilmente. Link pra versão online:
http://www.bartleby.com/61/57/A0095700.html

Acho que "o dicionário" está meio ruinzinho. ;-)

> 1. Mas classificada como uso imprório e recomendado a utilizar a palavra
> 'apagar';

Por isso, apesar de eu considerar como sendo "alguma coisa", eu ainda
fiz várias ressalvas quanto ao conservadorismo existente nesse
aspecto.

-Nilson Santos F. Jr.


Mais detalhes sobre a lista de discussão Cascavel-pm