[Cascavel-pm] TRADUCAO: dica de link

Solli Moreira Honorio shonorio em terra.com.br
Terça Março 7 04:27:39 PST 2006


Mas podemos utilizar termos que já temos em português, como 'DEPURAR' ou invéz de 'debugar', e 'REINICIAR' ou
invéz de 'rebootar', e tomar muito cuido com os falso cognatos.

Concordo com você que falamos assim, mas não precisamos escrever assim. Dê vez enquanto falamos 'ôce', mas
sempre escrevemos 'você'.

Eu acredito que esta discusão nos remete a uma outra etapa do processo de tradução, criar o arquivos com os
termos traduzido. Para que quando definido uma tradução, ela fique padrão para todos os demais documento.

Eu já comentei sobre o glossario, onde termos como hash, array entre outros sejam explicado e definido, e que
não sejam traduzido. Já o documento com os itens traduzidos deve ser de consumo interno dos tradutores, e não
deve ficar no glossário.

Tá aí meus bits de contribuição :) !!

Solli

---------- Cabeçalho original -----------

De: cascavel-pm-bounces+shonorio=terra.com.br em pm.org
Para: "Cascavel Perl Mongers" cascavel-pm em pm.org
Cópia: 
Data: Mon, 06 Mar 2006 18:12:43 -0300
Assunto: Re: [Cascavel-pm] TRADUCAO: dica de link

> Olha, pessoal, acho que estão exagerando...
> 
> "Debugar", "bug", "startar", "rebootar", etc... são neologismos criados 
> a partir de termos em inglês.
> 
> Esses neologismos, gostem ou não, fazem parte do vocabulário de qualquer 
> profissional de TI. Ou vocês vão me dizer que quando vocês vão consertar 
> um bug vocês chegam pro chefe de vocês e dizem que vocês vão "aplicar um 
> remendo no inseto"?
> 
> Não adianta traduzir tudo para se tornar um autêntico patriota. Nosso 
> público-alvo é composto de PROGRAMADORES e PROFISSIONAIS DA ÁREA, 
> portanto tenhamos bom-senso.
> 
> De nada adianta ser patriota, perder o foco, e criar um texto que seja 
> mais hermético do que o documento original...
> 
> Abraços,
> 
> Galvão
> 
> 
> 
> Nilson Santos Figueiredo Junior wrote:
> > On 3/6/06, Alceu R. de Freitas Jr. <glasswalk3r em yahoo.com.br> wrote:
> >   
> >> Mas Nilson, isso É português! Inclusive o aumento da
> >> quantidade total do texto no final da tradução!
> >>     
> >
> > Então eu estou entendendo errado o propósito dessa cruzada pela
> > tradução. Eu acreditava que o objetivo disso era fazer com que as
> > pessoas entendessem mais facilmente a documentação da linguagem Perl.
> >
> > Termos como "inanição de fluxos de execução" são praticamente outro
> > idioma para quem não tenha uma cartilha técnica de referência. ;-)
> >
> > E eu acredito que as pessoas se sentem muito mais confortáveis lendo
> > um texto que fala de vários outros "sites" ao invés de outros
> > "sítios". E pequenas coisas desse tipo. Principalmente pessoas não
> > muito ligadas a movimentos de software livre e coisas do gênero -
> > porque isso é marca registrada de movimentos de software livre no
> > Brasil e toda a bagagem que isso traz junto (e.g. 3 reais de cada
> > inscrição do FISL vão ser doados pra alguma coisa indígena ou algo do
> > gênero - e não existe um opt-out).
> >
> > Claro que isso tudo é apenas minha opinião não muito popular. ;-)
> >
> > -Nilson Santos F. Jr.
> > _______________________________________________
> > Cascavel-pm mailing list
> > Cascavel-pm em pm.org
> > http://mail.pm.org/mailman/listinfo/cascavel-pm
> >
> >
> >   
> _______________________________________________
> Cascavel-pm mailing list
> Cascavel-pm em pm.org
> http://mail.pm.org/mailman/listinfo/cascavel-pm
> 



Mais detalhes sobre a lista de discussão Cascavel-pm