[Cascavel-pm] TRADUCAO: dica de link

Nilson Santos Figueiredo Junior acid06 em gmail.com
Segunda Março 6 14:50:16 PST 2006


On 3/6/06, Gabriel Vieira <gabriel.vieira em gmail.com> wrote:
> Fazer a coisa direito significa usa ao máximo os termos em portugues, mas se
> forçar a barra, nem mudar o sentido e nem sair do contexto.

Colocar um termo "em português" que não é normalmente utilizado "em
português" é forçar a barra.

As pessoas têm bom senso e ninguém fala que está "forkando" um
processo porque assim vai se sentir superior ou algo do gênero.
Simplesmente é a forma mais prática de se expressar *precisamente* a
idéia.

Esse é o principal problema da língua portuguesa quanto às supostas
traduções dos termos tecnológicos. As traduções são ambíguas. Por mais
que "tratador" seja a tradução de "handler", "handler" passa a idéia
muito melhor, porque vem de "handle" que significa cuidar (no sentido
de "cuidar de um problema"). Se fosse comum em português o uso da
expressão "eu tenho que tratar esse problema", "tratador" seria uma
boa tradução. A tradução equivalente seria algo como "cuidador", que é
uma palavra feia, horrível e não tem o menor "tom profissional". Se é
que existe (outro conceito idiota... quem define o que existe ou
não?).

E assim vai para vários outros... em alguns casos existem traduções
tão boas quanto ou até melhores e nesses casos as pessoas normalmente
não usam os "termos estrangeiros". Isso é uma coisa normal, um
processo parecido com uma seleção natural.

No mais, essas questões de idiomas são completamente ambígüas e
subjetivas. O que me irrita às vezes é que os supostos defensores da
supremacia da cultura nacional (ou qualquer coisa do gênero) se julgam
estar em um pedestal por causa disso.

Entendam isso: a linguagem é uma mera ferramenta para se fazer
entender. Aproveitem-na da melhor maneira possível nesse sentido.

-Nilson Santos F. Jr.


Mais detalhes sobre a lista de discussão Cascavel-pm