[Cascavel-pm] TRADUCAO: dica de link

Alceu R. de Freitas Jr. glasswalk3r em yahoo.com.br
Segunda Março 6 10:25:06 PST 2006


Mas Nilson, isso É português! Inclusive o aumento da
quantidade total do texto no final da tradução!

Alguns termos são realmente complicados de traduzir,
outros não tem tradução (como berserker). Mas se vamos
fazer um esforço para traduzir para o português, então
temos que tentar ao máximo tornar a documentação o
mais próximo possível do nosso dia à dia.

Se vai dar trabalho a mais, com certeza vai. Mas
coisas muito mais complexas como a trilogia do "Senhor
dos Anéis" e "Musashi" foram traduzidos para o
português com maestria, sem perder o significado
original que o autor quis expressar.

Se não for para fazer dessa forma, eu não vejo sentido
nenhum no projeto. Seria melhor criarmos um curso de
inglês para programadores Perl.

[]'s
Alceu

--- Nilson Santos Figueiredo Junior <acid06 em gmail.com>
escreveu:

> E aí viraríamos outra França.
> 
> Considere:
> "Entrega em domicílio" - 20 caracteres.
> "Delivery" - 8 caracteres
> 
> Perda de significado: 0.
> 
> Considere:
> "Acabei de dar commit num patch que conserta um bug
> que causava thread
> starvation quando a tabela hash era acessada"
> "Acabei de consolidar um remendo que conserta uma
> falha que causava
> inanição nos fluxos de execução quando a tabela de
> dispersão era
> acessada"
> 
> Caracteres a mais na tradução "correta": 31.
> Perda de significado na tradução "correta": 3.14 *
> 10^423



		
_______________________________________________________
Yahoo! Acesso Grátis - Internet rápida e grátis. Instale o discador agora!
http://br.acesso.yahoo.com


Mais detalhes sobre a lista de discussão Cascavel-pm