From jlmartinez-lists-bcn-pm a capside.com Mon Feb 2 13:45:18 2009 From: jlmartinez-lists-bcn-pm a capside.com (Jose Luis Martinez) Date: Mon, 02 Feb 2009 22:45:18 +0100 Subject: [bcn-pm] Aprendiedo a no leakear memoria Message-ID: <4987696E.30200@capside.com> Hola a todos, Estoy experimentando con POE y la IO asíncrona como prueba de concepto para un servidor POP3 experimental (básicamente para comparar los beneficios del modelo async vs. el dolor del cambio de paradigma que tiene implementar servidores forked / threaded vs asincronos). Estoy usando IO::AIO y el componente POE::Component::Server::POP3. La cosa es que tengo un servidor POP3 medio funcional, pero que leakea memoria a un ritmo espantoso. He conseguido trazar el leak hasta el evento que lee un mensaje de disco, y lo envia al cliente. El problema lo tengo especificando la misma función de callback como callback de la función aio_read (para seguir leyendo el fichero, y enviandolo al cliente por bloques). Dentro de mi deseperación, creé un aio_group (que seguramente no es necesario), y sigo igual. Creo que tengo problemas en expresar adecuadamente el bucle: while ($nbytes = READ(FD1, $buffer)){ WRITE(FD2, $buffer, $nbytes); } típico en programación con IO síncrona, y que debido a mi poca experiencia con el "estilo asíncrono", estoy cometiendo un fallo tonto. Nota: Probé con Coro::AIO para ver si podia conservar el estilo síncrono, pero el servidor era MUY inestable (no soportaba más de un cliente concurrente, y petaba con errores de los más variopintos). ¿Me podéis ayudar a dejar de "leakear"? POE::Session->create( package_states => [ 'main' => [qw( [...] pop3d_cmd_retr )], ], ); $poe_kernel->run(); exit 0; sub pop3d_cmd_retr { my ($heap,$id) = @_[HEAP,ARG0]; my $state = $heap->{clients}->{ $id }; $state->{'buffer'} = ''; $heap->{pop3d}->send_to_client($id, '+OK Message follows'); [...] my $i = NUM_DEL_MENSAJE_EN_EL_RETR; my $filename = FICHERO_DEL_MENSAJE($i); aio_open("$state->{'maildir'}/cur/$filename" , O_RDONLY, 0, sub { my $infh = shift; if (not $infh){ $heap->{pop3d}->send_to_client($id, sprintf('-ERR opening message %d', $i)); return; } my $read_grp; $read_grp = aio_group sub { $heap->{pop3d}->send_to_client($id, ''); $heap->{pop3d}->send_to_client($id, '.'); }; my $callback; $callback = sub { my $rbytes = $_[0]; if ($rbytes > 0){ $state->{'buffer'} =~ s/\n/\r\n/; $heap->{pop3d}->send_to_client($id, $state->{'buffer'}); # COMENTA LA LINEA DE ABAJO PARA PERDER MEMORIA $read_grp->add(aio_read($infh, undef, 64*1024, $state->{'buffer'}, 0, $callback)); } elsif ($rbytes == 0) { close $infh; } else { die "read error"; } }; $read_grp->add(aio_read($infh, undef, 64*1024, $state->{'buffer'}, 0, $callback)); }); [...] } Gracias por adelantado, Jose Luis Martínez CAPSiDE jlmartinez a capside.com From sfandino a yahoo.com Tue Feb 10 01:14:29 2009 From: sfandino a yahoo.com (Salvador Fandino) Date: Tue, 10 Feb 2009 01:14:29 -0800 (PST) Subject: [bcn-pm] Fw: [Madrid-pm] Looking for help with Spanish translation parts of the perldoc Message-ID: <621301.51265.qm@web52704.mail.re2.yahoo.com> Buenos dias ----- Forwarded Message ---- > From: Gabor Szabo > To: madrid-pm en pm.org > Sent: Tuesday, February 10, 2009 10:07:13 AM > Subject: [Madrid-pm] Looking for help with Spanish translation parts of the perldoc > > Hi, > > some of you might have heard about Padre the Perl IDE. > http://padre.perlide.org/ > > I gave a lightening talk about it on YAPC::EU in Copenhagen. > > One of the objectives of the project is to help the beginners to use Perl. > Part of this help is to provide localized version of the GUI and some > of the perl documentation. > > The Padre GUI has been translated to about 10 languages so far > including Spanish, the perldocs to two. > > I am looking for volunteers who could help us with the Spanish > translation of some of the entries in the perldiag so we can provide > integrated error messages of Perl in Spanish. > > If you have any questions please ask them here or on the padre-dev mailing list. > > regards > Gabor > > -- > Gabor Szabo http://szabgab.com/blog.html > Test Automation Tips http://szabgab.com/test_automation_tips.html > _______________________________________________ > Madrid-pm mailing list > Madrid-pm en pm.org > http://mail.pm.org/mailman/listinfo/madrid-pm From blas.gordon a gmail.com Tue Feb 10 05:51:51 2009 From: blas.gordon a gmail.com (Enrique Nell) Date: Tue, 10 Feb 2009 14:51:51 +0100 Subject: [bcn-pm] [Madrid-pm] Looking for help with Spanish translation parts of the perldoc In-Reply-To: References: Message-ID: Hi Gabor We met in Copenhagen at the YAPC 2008. I will be glad to translate the perldiag entries, if you wish. I'm a professional translator (and amateur programmer) with more than 15 years experience working for companies like Microsoft and Macromedia (now Adobe). I don't have much experience doing open source translation, but if you need a reference, I translated Act into Spanish recently, kindly assisted by Roberto Henríquez, Joaquín Ferrero and Alex Muntada as proofreaders. They may want to join in as proofreaders once again:-) I'm very interested in Padre, but haven't got involved yet, mainly because I'm usually quite busy. On the other hand, my main development machine is a Mac and I couldn't manage to install it there (I think my last try was with version 0.21; I used wxperl, but something didn't work. I will try again). I could run it on a Windows machine with Portable Strawberry Perl, and it looks very nice (I have only used the English GUI, though). Are there any glossaries or style guides available for the Padre localization project? Best regards, Enrique On Tue, Feb 10, 2009 at 10:07 AM, Gabor Szabo wrote: > Hi, > > some of you might have heard about Padre the Perl IDE. > http://padre.perlide.org/ > > I gave a lightening talk about it on YAPC::EU in Copenhagen. > > One of the objectives of the project is to help the beginners to use Perl. > Part of this help is to provide localized version of the GUI and some > of the perl documentation. > > The Padre GUI has been translated to about 10 languages so far > including Spanish, the perldocs to two. > > I am looking for volunteers who could help us with the Spanish > translation of some of the entries in the perldiag so we can provide > integrated error messages of Perl in Spanish. > > If you have any questions please ask them here or on the padre-dev mailing list. > > regards > Gabor > > -- > Gabor Szabo http://szabgab.com/blog.html > Test Automation Tips http://szabgab.com/test_automation_tips.html > _______________________________________________ > Madrid-pm mailing list > Madrid-pm a pm.org > http://mail.pm.org/mailman/listinfo/madrid-pm > From szabgab a gmail.com Tue Feb 10 07:06:25 2009 From: szabgab a gmail.com (Gabor Szabo) Date: Tue, 10 Feb 2009 17:06:25 +0200 Subject: [bcn-pm] [Madrid-pm] Looking for help with Spanish translation parts of the perldoc In-Reply-To: References: Message-ID: Hi, On Tue, Feb 10, 2009 at 3:51 PM, Enrique Nell wrote: > Hi Gabor > > We met in Copenhagen at the YAPC 2008. Yes indeed. > I will be glad to translate the perldiag entries, if you wish. That would be great. It will allow Spanish users to get sane explanations of what went wrong in their Perl code. It is not Padre specific, Padre only makes it available to the users. > I'm a professional translator (and amateur programmer) with more than > 15 years experience working for companies like Microsoft and > Macromedia (now Adobe). Oh we need professional translators as I think most of out translators are primarily programmers and only amateur translators though I cannot really judge. You might also want to help out with the translation of the GUI just coordinate with Paco Alguacil who had the initial translation. On the other hand actually especially with perldiag but with perldoc in general I am not sure we need real translations. IMHO perldiag is often "true but useless" for a beginner. An additional interesting part will be to try to be both true and useful :-). e.g. Global symbol "%s" requires explicit package name (F) You've said "use strict" or "use strict vars", which indicates that all variables must either be lexically scoped (using "my" or "state"), declared beforehand using "our", or explicitly qualified to say which package the global variable is in (using "::"). while a beginner probably needs something like this: You have forgotten to declare the variable using "my" or it was declared in another scope or it has a typo. The first is true but a beginner who has just learned about "use strict" and "my" won't know what is "use strict vars", what is "state", "our" and what is a package global variable... > I don't have much experience doing open source translation, but if you > need a reference, I translated Act into Spanish recently, kindly > assisted by Roberto Henríquez, Joaquín Ferrero and Alex Muntada as > proofreaders. > They may want to join in as proofreaders once again:-) A bigger team will be able to translate (or rewrite) more parts of the perldoc. > > I'm very interested in Padre, but haven't got involved yet, mainly > because I'm usually quite busy. On the other hand, my main development > machine is a Mac and I couldn't manage to install it there (I think my > last try was with version 0.21; I used wxperl, but something didn't > work. I will try again). I could run it on a Windows machine with > Portable Strawberry Perl, and it looks very nice (I have only used the > English GUI, though). Mac is a sore point but we had success reports so if you join our mailing list http://mail.perlide.org/mailman/listinfo/padre-dev and/or join our IRC channel #padre I am sure some people will be able to help. > Are there any glossaries or style guides available for the Padre > localization project? The only thing we have is http://padre.perlide.org/wiki/TranslationIntro we welcome any help with the translation guides. regards Gabor > > Best regards, > Enrique > > > On Tue, Feb 10, 2009 at 10:07 AM, Gabor Szabo wrote: >> Hi, >> >> some of you might have heard about Padre the Perl IDE. >> http://padre.perlide.org/ >> >> I gave a lightening talk about it on YAPC::EU in Copenhagen. >> >> One of the objectives of the project is to help the beginners to use Perl. >> Part of this help is to provide localized version of the GUI and some >> of the perl documentation. >> >> The Padre GUI has been translated to about 10 languages so far >> including Spanish, the perldocs to two. >> >> I am looking for volunteers who could help us with the Spanish >> translation of some of the entries in the perldiag so we can provide >> integrated error messages of Perl in Spanish. >> >> If you have any questions please ask them here or on the padre-dev mailing list. >> >> regards >> Gabor -- Gabor Szabo http://szabgab.com/blog.html Test Automation Tips http://szabgab.com/test_automation_tips.html From blas.gordon a gmail.com Wed Feb 11 07:37:56 2009 From: blas.gordon a gmail.com (Enrique Nell) Date: Wed, 11 Feb 2009 16:37:56 +0100 Subject: [bcn-pm] [Madrid-pm] Looking for help with Spanish translation parts of the perldoc In-Reply-To: References: Message-ID: On Tue, Feb 10, 2009 at 4:06 PM, Gabor Szabo wrote: > Oh we need professional translators as I think most of out translators > are primarily programmers and only amateur translators though I cannot > really judge. You might also want to help out with the translation of the GUI > just coordinate with Paco Alguacil who had the initial translation. OK, I will contact him. > On the other hand actually especially with perldiag but with perldoc in general > I am not sure we need real translations. IMHO perldiag is often > "true but useless" for a beginner. An additional interesting part will > be to try to be both true and useful :-). That's true. You should try to get experienced people to create a perldiagnewbies version. In the meantime, I can produce verbose translations, which might be easier to understand. > Mac is a sore point but we had success reports so if you join our mailing list > http://mail.perlide.org/mailman/listinfo/padre-dev > and/or join our IRC channel #padre I am sure some people will be able to help. I am already registered in http://padre.perlide.org/ and the mailing list. BR Enrique From szabgab a gmail.com Wed Feb 11 07:53:19 2009 From: szabgab a gmail.com (Gabor Szabo) Date: Wed, 11 Feb 2009 17:53:19 +0200 Subject: [bcn-pm] [Madrid-pm] Looking for help with Spanish translation parts of the perldoc In-Reply-To: References: Message-ID: On Wed, Feb 11, 2009 at 5:37 PM, Enrique Nell wrote: > On Tue, Feb 10, 2009 at 4:06 PM, Gabor Szabo wrote: > >> Mac is a sore point but we had success reports so if you join our mailing list >> http://mail.perlide.org/mailman/listinfo/padre-dev >> and/or join our IRC channel #padre I am sure some people will be able to help. > > I am already registered in http://padre.perlide.org/ and the mailing list. I gave you the commit bit. As a start you can add yourself to the list of contributors in Padre.pm and then you can translate the missing entries from the Spanish translation. As I can see after the initial translation there were no other changes. Gabor From jlmartinez-lists-bcn-pm a capside.com Wed Feb 11 08:58:00 2009 From: jlmartinez-lists-bcn-pm a capside.com (Jose Luis Martinez) Date: Wed, 11 Feb 2009 17:58:00 +0100 Subject: [bcn-pm] [Madrid-pm] Looking for help with Spanish translation parts of the perldoc In-Reply-To: References: Message-ID: <49930398.9070309@capside.com> Maybe community collaboration would be easier publishing a pootle [1] server so anyone can chip in translations and / or suggest corrections. [1] http://translate.sourceforge.net/wiki/pootle/index Regards, Jose Luis Martinez jlmartinez a capside.com From blas.gordon a gmail.com Wed Feb 11 08:51:34 2009 From: blas.gordon a gmail.com (Enrique Nell) Date: Wed, 11 Feb 2009 17:51:34 +0100 Subject: [bcn-pm] [Madrid-pm] Looking for help with Spanish translation parts of the perldoc In-Reply-To: References: Message-ID: On Wed, Feb 11, 2009 at 4:53 PM, Gabor Szabo wrote: > I gave you the commit bit. > As a start you can add yourself to the list of contributors in Padre.pm > and then you can translate the missing entries from the Spanish translation. > As I can see after the initial translation there were no other changes. Thanks. I could install Padre (v0.27) on Mac OS X. In previous attempts/versions, it used to get stuck during the installation of Wx::Perl::ProcessStream (it couldn't kill the dialogs displayed while testing). Now it fails some tests, but the dialogs are closed and lets the user force the installation of the module. Enrique From blas.gordon a gmail.com Wed Feb 11 09:15:26 2009 From: blas.gordon a gmail.com (Enrique Nell) Date: Wed, 11 Feb 2009 18:15:26 +0100 Subject: [bcn-pm] [Madrid-pm] Looking for help with Spanish translation parts of the perldoc In-Reply-To: <49930398.9070309@capside.com> References: <49930398.9070309@capside.com> Message-ID: On Wed, Feb 11, 2009 at 5:58 PM, Jose Luis Martinez wrote: > Maybe community collaboration would be easier publishing a pootle [1] server > so anyone can chip in translations and / or suggest corrections. > > [1] http://translate.sourceforge.net/wiki/pootle/index Hey, this looks good! From szabgab a gmail.com Wed Feb 11 11:11:22 2009 From: szabgab a gmail.com (Gabor Szabo) Date: Wed, 11 Feb 2009 21:11:22 +0200 Subject: [bcn-pm] [Madrid-pm] Looking for help with Spanish translation parts of the perldoc In-Reply-To: References: <49930398.9070309@capside.com> Message-ID: On Wed, Feb 11, 2009 at 7:15 PM, Enrique Nell wrote: > On Wed, Feb 11, 2009 at 5:58 PM, Jose Luis Martinez > wrote: >> Maybe community collaboration would be easier publishing a pootle [1] server >> so anyone can chip in translations and / or suggest corrections. >> >> [1] http://translate.sourceforge.net/wiki/pootle/index > > Hey, this looks good! hmm, and I might be able to install it on the perlide.org server Let me check it. Gabor From szabgab a gmail.com Wed Feb 11 23:23:29 2009 From: szabgab a gmail.com (Gabor Szabo) Date: Thu, 12 Feb 2009 09:23:29 +0200 Subject: [bcn-pm] [Madrid-pm] Looking for help with Spanish translation parts of the perldoc In-Reply-To: References: <49930398.9070309@capside.com> Message-ID: On Wed, Feb 11, 2009 at 9:11 PM, Gabor Szabo wrote: > On Wed, Feb 11, 2009 at 7:15 PM, Enrique Nell wrote: >> On Wed, Feb 11, 2009 at 5:58 PM, Jose Luis Martinez >> wrote: >>> Maybe community collaboration would be easier publishing a pootle [1] server >>> so anyone can chip in translations and / or suggest corrections. >>> >>> [1] http://translate.sourceforge.net/wiki/pootle/index >> >> Hey, this looks good! > > hmm, and I might be able to install it on the perlide.org server > > Let me check it. I read a bit about it and it seems like a bit of an overkill for Padre and probably unusable for the perldoc/perldiag translation project. Besides I'd be afraid to install it on my server as I don't know this application well enough. With that said if we could provide the nice stats on the web server that would be great. regards Gabor From blas.gordon a gmail.com Fri Feb 13 05:12:08 2009 From: blas.gordon a gmail.com (Enrique Nell) Date: Fri, 13 Feb 2009 14:12:08 +0100 Subject: [bcn-pm] [Madrid-pm] Looking for help with Spanish translation parts of the perldoc In-Reply-To: References: <49930398.9070309@capside.com> Message-ID: On Thu, Feb 12, 2009 at 8:23 AM, Gabor Szabo wrote: > I read a bit about it and it seems like a bit of an overkill for Padre > and probably unusable for the perldoc/perldiag translation project. > Besides I'd be afraid to install it on my server as I don't know this > application well enough. > With that said if we could provide the nice stats on the web server > that would be great. Well, at least we can try Virtaal for the translation of the .po files (I don't like poedit). The collaborative approach is faster, but prone to inconsistencies, and usually requires a higher revision effort. I guess that people interested in proposing suggestions or notifying errors can use trac to do so. The perldiag file contains around 30.000 words. Why don't we extract the error messages --not the descriptions-- as a first step? That would reduce the wordcount to ~5.000 words. After all, that's what shows up in Padre. I will review/update the Spanish GUI translations in the next few days. What's the expected release date of v0.28? I have created a multilingual glossary (which you can find attached) containing Padre's GUI strings for all the languages currently available. This reference may be useful to get inspiration from other languages or to decide the correct translation of ambiguous strings. The code I have used to create it (named L10N::PO::Glossary) will be available in CPAN soon. I may be reinventing the wheel (there may be several tools available to create glossaries from PO files, like gettext lint tools), but there's nothing wrong with that, and I plan to add some nice features. BR Enrique -------------- part següent -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: padre_glossary.ods Type: application/vnd.oasis.opendocument.spreadsheet Size: 58675 bytes Desc: no disponible URL: From szabgab a gmail.com Fri Feb 13 05:37:06 2009 From: szabgab a gmail.com (Gabor Szabo) Date: Fri, 13 Feb 2009 15:37:06 +0200 Subject: [bcn-pm] [Madrid-pm] Looking for help with Spanish translation parts of the perldoc In-Reply-To: References: <49930398.9070309@capside.com> Message-ID: On Fri, Feb 13, 2009 at 3:12 PM, Enrique Nell wrote: > On Thu, Feb 12, 2009 at 8:23 AM, Gabor Szabo wrote: > > The perldiag file contains around 30.000 words. Why don't we extract > the error messages --not the descriptions-- > as a first step? That would reduce the wordcount to ~5.000 words. > After all, that's what shows up in Padre. I am not sure I follow you. The way you need to translate perldiag in order to make it work is to leave the entries =item something in English and translate the rest. Look at http://search.cpan.org/dist/POD2-FR/FR/perldiag.pod I know it is a bit strange and I have not thought about this earlier but your ide of translating the error messages themselves is also good. On a second thought, probably it is better for now to keep them in English. After all in normal usage - when not using Padre - people will see the English error message so better to get used to them. In any case right now Padre does not have a way to show the translated error messages and it uses the fact that the English version is there. A better way to reduce the initial load is to only translate the 10-20 most important explanations. See the http://padre.perlide.org/wiki/TranslationIntro and the PerlMonks page for a list. > I will review/update the Spanish GUI translations in the next few > days. What's the expected release date of v0.28? Don't worry about release dates. We normally release every week or so so whatever gets in is good. The rest will get in the next version. > I have created a multilingual glossary (which you can find attached) > containing Padre's GUI strings for all the languages currently > available. This reference may be useful to get inspiration from other > languages or to decide the correct translation > of ambiguous strings. > The code I have used to create it (named L10N::PO::Glossary) will be > available in CPAN soon. I may be reinventing > the wheel (there may be several tools available to create glossaries > from PO files, like gettext lint tools), but there's nothing > wrong with that, and I plan to add some nice features. That's awesome. If you can create a nice HTML report based on this then we can hook it up to our Subversion repository and on every commit to the .po files we can recreate the page(s). Again you should start with a simple one, I can hook it up and then you can improve it. regards Gabor From victor.jalencas a gmail.com Fri Feb 13 06:07:56 2009 From: victor.jalencas a gmail.com (victor jalencas) Date: Fri, 13 Feb 2009 15:07:56 +0100 Subject: [bcn-pm] [Madrid-pm] Looking for help with Spanish translation parts of the perldoc In-Reply-To: References: <49930398.9070309@capside.com> Message-ID: Hi guys, while I appreciate your efforts and find the process quite amusing, I'd like to call your attention to the fact that the mailing lists for barcelona and madrid's perlmongers are still within the recipients. If that's intended it's fine with me, but if it's unintended (probably a side-effect of altering the reply-to header) you might want to change them. 2009/2/13 Enrique Nell > On Thu, Feb 12, 2009 at 8:23 AM, Gabor Szabo wrote: > > I read a bit about it and it seems like a bit of an overkill for Padre > ... cheers, victor -- Victor Jalencas -------------- part següent -------------- Un document HTML ha estat eliminat... URL: From jluis a escomposlinux.org Mon Feb 16 23:59:25 2009 From: jluis a escomposlinux.org (Jose Luis Perez Diez) Date: Tue, 17 Feb 2009 08:59:25 +0100 Subject: [bcn-pm] Problemas con la ultima actualizacion de OX Message-ID: <200902170859.27327.jluis@escomposlinux.org> http://bulknews.typepad.com/blog/2009/02/mac-os-x-security-update-2009001-breaks-perl-cpan.html From toomany a toomany.net Tue Feb 17 04:28:07 2009 From: toomany a toomany.net (TooMany Secrets) Date: Tue, 17 Feb 2009 13:28:07 +0100 Subject: [bcn-pm] =?utf-8?q?Tabla_peri=C3=B3dica=2E?= Message-ID: Ahí os va esto, que seguro que os interesa/gusta. -- Have a nice day ;-) ASCII Ribbon /"''\ TooManySecrets Campaign \ / Against HTML / \ Mail + News / \ ============================ Dijo Confucio: "Exígete mucho a ti mismo y espera poco de los demás. Así te ahorrarás disgustos." ============================ -------------- part següent -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: Periodic_Table_of_the_Operators_A4_300dpi.jpg Type: image/jpeg Size: 1056811 bytes Desc: no disponible URL: From alexm a alexm.org Mon Feb 23 03:56:45 2009 From: alexm a alexm.org (Alex Muntada) Date: Mon, 23 Feb 2009 12:56:45 +0100 Subject: [bcn-pm] =?utf-8?q?Reuni=C3=B3_aquest_dijous_al_Viena_de_Pelai?= Message-ID: <35064d940902230356g6bc706r46f112864145679b@mail.gmail.com> Hola mongers, com cada darrer dijous de mes, ens trobarem al Viena del carrer Pelai pels vols de les 20h, al pis de dalt, prop de la finestra que dóna al carrer Pelai. No sé si us ho havia comentat però vaig crear fa temps un grup a slideshare per a poder penjar les nostres presentacions: http://www.slideshare.net/group/barcelonapm Salut i fins dijous! -- Alex Muntada http://alexm.org/ From jluis a escomposlinux.org Fri Feb 27 00:15:14 2009 From: jluis a escomposlinux.org (Jose Luis Perez Diez) Date: Fri, 27 Feb 2009 09:15:14 +0100 Subject: [bcn-pm] Wiki feta amb Perl 6 Message-ID: <200902270915.14751.jluis@escomposlinux.org> Motor wiki escrit amb Perl 6 (te una implementació de referència feta amb Perl 5): http://november-wiki.org/view/About Sources at http://github.com/viklund/november/tree/master La meva contribució al kernel de projecto openmoko: http://lists.openmoko.org/nabble.html#nabble-tt2363276%7Ca2363276 El modul per definir objectes: http://search.cpan.org/perldoc?Lexical::Types { package Str; sub TYPEDSCALAR { Some::String::Implementation->new } } use Lexical::Types; my Str $x; # $x is now a Some::String::Implementation object el vaig trobar a: http://feedproxy.google.com/~r/PlanetPerl/~3/EZ_1cnTdNBA/1731 From alexm a alexm.org Fri Feb 27 00:22:33 2009 From: alexm a alexm.org (Alex Muntada) Date: Fri, 27 Feb 2009 09:22:33 +0100 Subject: [bcn-pm] =?utf-8?q?recull_d=27enlla=C3=A7os_interessants_de_la_re?= =?utf-8?b?dW5pw7MgZCdhaGly?= Message-ID: <35064d940902270022t43905f30wcca2816e25bd6191@mail.gmail.com> Hola mongers, enceto aquest fil per tal que anem fent un resum en forma de llista d'enllaços sobre els temes dels quals vam parlar ahir a la reunió: * Carregador solar amb bateria amb connector USB: http://www.muji.eu/ * Dispositius de tinta electrònica: http://www.irextechnologies.com/irexdr1000 http://reader.txtr.com/ * Ubuntu Developer Summit a Barcelona al maig: http://summit.ubuntu.com/uds-karmic/ * Programari lliure compatible amb Amazon EC2: http://en.wikipedia.org/wiki/Eucalyptus_(computing) * Mòduls diversos: POE::Component::Server::POP3 Coro::AIO IO::AIO -- Alex Muntada http://alexm.org/