<div dir="ltr">fat comma - это не толстая запятая, а выделенная, или с выделением.</div><div class="gmail_extra"><br><br><div class="gmail_quote">2 января 2014 г., 3:11 пользователь Nikolay Mishin <span dir="ltr"><<a href="mailto:mi@ya.ru" target="_blank">mi@ya.ru</a>></span> написал:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">match: сопоставление<br>
отличный аналог,<br>
вообще супер глоссарий, очень нужно я бы еще туда добавил несколько слов<br>
<br>
Perl Mongers: Perl-монгеры - смешно<br>
ну это точно не монахи перла,<br>
это не начинающие фанаты;)<br>
<br>
<br>
fat comma operator: оператор толстая запятая<br>
ну и указать ее сразу  =><br>
<br>
autovivification: автовивификация<br>
скорее автоматическое задание значения по умолчанию<br>
автоинициализация ..хотя автовивификация - уже прижилось<br>
<br>
arity: арность<br>
число операторов<br>
то есть вместо этого говорить<br>
арность операторов<br>
чтобы быть ближе к тернарному оператору (Ternary operator ) что ли?<br>
<br>
flip-flop: оператор триггера<br>
интересно в каком контексте<br>
<br>
..а так - супер, классный подарок, понимая сколько на это времени ушло!!<br>
 всех с новым 2014 годом!!<br>
<br>
02.01.2014, 00:41, "Тимур Нозадзе" <<a href="mailto:timur.nozadze@gmail.com">timur.nozadze@gmail.com</a>>:<br>
<div><div class="h5">> Кстати, здесь есть список основных терминов с указанием того, как я был склонен их переводить: <a href="https://github.com/timurn/modern_perl_book/blob/russian_translation/translation/ru/terminology" target="_blank">https://github.com/timurn/modern_perl_book/blob/russian_translation/translation/ru/terminology</a>. Можно пофлеймить на эту тему. ;)<br>

><br>
> 1 января 2014 г., 23:42 пользователь Тимур Нозадзе <<a href="mailto:timur.nozadze@gmail.com">timur.nozadze@gmail.com</a>> написал:<br>
>> Привет!<br>
>><br>
>> Как многие уже знают, я занимаюсь переводом свободно распространяемой книги по Perl: <a href="http://www.onyxneon.com/books/modern_perl/index.html" target="_blank">http://www.onyxneon.com/books/modern_perl/index.html</a>. Так вот, буквально несколько дней назад, готовясь к конференции Saint Perl, я таки завершил этот процесс, и теперь у нас есть полный перевод Modern Perl на русский язык. Пусть это будет моим небольшим новогодним подарком  Perl-сообществу.<br>

>><br>
>> Сам перевод пока можно увидеть здесь: <a href="https://github.com/timurn/modern_perl_book/tree/russian_translation" target="_blank">https://github.com/timurn/modern_perl_book/tree/russian_translation</a>. В планах оформить в виде небольшого сайта с навигацией, поиском и всякими другими удобностями, а также сконвертировать в html/pdf для скачивания.<br>

>><br>
>> Ещё раз хочу сказать спасибо всем, кто помогал с переводом, подсказывал и наводил на мысли в борьбе с неустоявшейся терминологией и т. д. Ваше участие очень мне помогло. Однако, у меня есть ещё одна просьба. ;)<br>

>><br>
>> Перевод завершён, но он несколько сырой. Где-то, возможно, я выбрал не лучшие варианты перевода, где-то не совсем грамотно (и, как следствие, не совсем понятно) построил фразы, где-то банально опечатался и пропустил знаки препинания. Было бы очень здорово, если бы вы поучаствовали в выверке и корректировке перевода.<br>

>><br>
>> Как я себе это вижу. Сама книга лежит в репозитории на Гитхабе и оформлена в формате pod (с небольшими добавлениями, <a href="https://metacpan.org/pod/Pod::PseudoPod" target="_blank">https://metacpan.org/pod/Pod::PseudoPod</a>). Каждая часть — в отдельном pod-файле. Каждый желающий поучаствовать в проверке перевода может взять один из этих файлов, вычитать его, внести исправления (в любом удобном вам виде — в виде коммита на Гитхабе, текстового перечисления правок, сканов распечаток с корректировками и т. д.) и прислать мне. Обращайтесь ко мне, чтобы узнать, какие части ещё не проверены и ждут вашего внимания. Если весь текст будет выверен хотя бы в один проход (больше — лучше), уверен, качество его сильно возрастёт, и не стыдно будет людям показать.<br>

>><br>
>> На что нужно обращать внимание при проверке:<br>
>><br>
>> 1) корректность перевода терминологии;<br>
>><br>
>> 2) корректность перевода текста как такового;<br>
>><br>
>> 3) грамотность построения русских фраз и предложений, их понятность и однозначность;<br>
>><br>
>> 4) сохранение pod-разметки;<br>
>><br>
>> 5) пунктуация, грамматика, опечатки и т. д.<br>
>><br>
>> Надеюсь на ваше участие. Ещё раз спасибо и всех со всё-таки наступившим очередным Новым Годом! :)<br>
>><br>
>> --<br>
>> С уважением, Тимур Нозадзе<br>
><br>
> --<br>
> С уважением, Тимур Нозадзе<br>
</div></div>> ,<br>
> --<br>
> Moscow.pm mailing list<br>
> <a href="mailto:moscow-pm@pm.org">moscow-pm@pm.org</a> | <a href="http://moscow.pm.org" target="_blank">http://moscow.pm.org</a><br>
<span class="HOEnZb"><font color="#888888"><br>
--<br>
С уважением<br>
Николай Мишин<br>
<br>
--<br>
Moscow.pm mailing list<br>
<a href="mailto:moscow-pm@pm.org">moscow-pm@pm.org</a> | <a href="http://moscow.pm.org" target="_blank">http://moscow.pm.org</a><br>
</font></span></blockquote></div><br></div>