[Moscow.pm] Перевод case folding

Ruslan Zakirov ruz на bestpractical.com
Вт Авг 28 10:46:16 PDT 2012


2012/8/28 Анатолий Шарифулин <sharifulin на gmail.com>:
> В продолжения перевода, как верно перевести на русский "named captures", это
> то, что в регекспах:
>
>    /(?<section>\w+): (?<name>\w+)/

Зависит от того как вы переводите capturing group () и not capturing group (?:).

Группировка с захватом, группировка без захвата и группировка с
именованным захватом :) Как же это ужасно звучит.

"Группировка с сохранением" мне нравится. Можно capture как
"записывать" перевести и соответственно "Группировка с записью",
"группировка без записи" и "группировка с именнованой записью".

Я бы не вводил одного специального термина, а чаще напоминал о чем
идет речь. Не люблю читать русские доки, потому что переведут все до
запятой, а потом непонятно как гуглить, а гуглишь по русским терминам
и ничего не находишь.

> 2012/8/2 Ruslan Zakirov <ruz на bestpractical.com>
>>
>> Из ссылок видно, что "case folding" и "fold case" два разных
>> словосочетания. В perldoc -f fc ошибка - нужно сделать
>> s/casefolded/foldcased/ по аналогии с lc/us.
>>
>> case folding - любая операция преобразования регистра, для примера:
>> "Perl functions uc, lc, and fc are case folding operations" или "You
>> can use uc, lc and fc to fold case".
>>
>> fold case - специальный регистр введенный стандартом Unicode для
>> регистронезависмого сравнения строк.
>>
>> То есть "Returns the casefolded version of EXPR." из perldoc -f fc
>> можно перевести как "Возвращает регистронезависимое представление
>> EXPR."
>>
>> 2012/8/2 Konstantin S. Uvarin <khedin на gmail.com>:
>> > Приветствую!
>> >
>> >   Насколько я понял, речь о unicode case folding:
>> > http://search.cpan.org/~arodland/Unicode-
>> > CaseFold-0.03/lib/Unicode/CaseFold.pm#What_is_Case-Folding?
>> >
>> > типа
>> > % perl -Mutf8 -wE '$x = "ß"; say uc $x ; say lc uc $x; say lc uc $x eq
>> > lc $x'
>> > SS
>> > ss
>> >
>> > А фолдинг приводит всех к одинаковому виду. Кстати, может, надо
>> > "приведение
>> > регистра"? Но такое словосочетание совсем не встречается...
>> >
>> >> Что-то я не знаком с таким термином. А контекст можно?
>> >>
>> >> 2 августа 2012 г., 15:25 пользователь Konstantin S. Uvarin
>> >> <khedin на gmail.com> написал:
>> >> > Приветствую!
>> >> >
>> >> >> Как правильно перевести на русский: "case folding"?
>> >> >> Гугл явно не прав в переводе :)
>> >> >
>> >> > Если вбить "регистр case folding" в гугл, два или три раза появляется
>> >> > словосочетание "выравнивание регистра". Не уверен, что это
>> >> > общепринятое
>> >> > выражение, но во всяком случае из него примерно понятно, о чем речь.
>> >> >
>> >> > --
>> >> > WBR,
>> >> > Konstantin S. Uvarin
>> >> > --
>> >> > Moscow.pm mailing list
>> >> > moscow-pm на pm.org | http://moscow.pm.org
>> >>
>> >>
>> >>
>> >> --
>> >> С уважением, Александр
>> >> Личный блог: http://eax.me/
>> >> Мой форум: http://it-talk.org/
>> >> Мой Twitter: http://twitter.com/afiskon
>> >> --
>> >> Moscow.pm mailing list
>> >> moscow-pm на pm.org | http://moscow.pm.org
>> >>
>> >
>> > --
>> > WBR,
>> > Konstantin S. Uvarin
>> > --
>> > Moscow.pm mailing list
>> > moscow-pm на pm.org | http://moscow.pm.org
>>
>>
>>
>> --
>> Best regards, Ruslan.
>> --
>> Moscow.pm mailing list
>> moscow-pm на pm.org | http://moscow.pm.org
>
>
>
>
> --
> С уважением,
>  Анатолий Шарифулин.
>
> --
> Moscow.pm mailing list
> moscow-pm на pm.org | http://moscow.pm.org
>



-- 
Best regards, Ruslan.


Подробная информация о списке рассылки Moscow-pm