[Cascavel-pm] [Spam] TRADUCAO: dica de link

Luis Motta Campos monsieur_champs em yahoo.com.br
Domingo Março 12 09:14:15 PST 2006


Nilson Santos Figueiredo Junior wrote:
> On 3/6/06, André Garcia Carneiro <andre.garcia.carneir em terra.com.br> wrote:
> 
>>Mesmo porque não é só na Internet que isso acontece. Basta sair às ruas e observar os anúncios, nomes de
>>estabelecimentos comerciais, nomes de edifícios, marcas etc. Estamos meio que perdendo o controle da situação.
>>Fiquei sabendo de um projeto de lei que tentará regulamentar essas coisas, mas do jeito que Brasília vai, acho
>>que não veremos isso tão cedo.
> 
> 
> E aí viraríamos outra França.
> 
> Considere:
> "Entrega em domicílio" - 20 caracteres.
> "Delivery" - 8 caracteres
> 
> Perda de significado: 0.
> 
> Considere:
> "Acabei de dar commit num patch que conserta um bug que causava thread
> starvation quando a tabela hash era acessada"
> "Acabei de consolidar um remendo que conserta uma falha que causava
> inanição nos fluxos de execução quando a tabela de dispersão era
> acessada"
> 
> Caracteres a mais na tradução "correta": 31.
> Perda de significado na tradução "correta": 3.14 * 10^423

   Gente, vocês não tem mais o que fazer não? Eu achei que este era um 
esforço coordenado para traduzir o universo, e vi bastante resultado até 
agora. Mas repentinamente a "Maldição da Torre de Babel" caiu novamente 
sobre as cabeças dos mortais, e vocês começaram a discutir sobre qual a 
forma mais acertada de se traduzir X, Y, ou Z...

   Sigam a recomendação do professor Pasquale, que é muito popular e 
fácil de aplicar: se é termo técnico, não traduza. Isso se aplica aos 
vocábulos usados no segundo exemplo: "commit", "patch", "bug", "thread 
starvation", "hash table". Caso não seja termo técnico, traduza, se 
houver palavra equivalente na língua portuguesa. É o caso de "delivery", 
utilizada no primeiro exemplo. Minha mãe pede pizza pelo telefone, mas 
não sabe o que é "Delivery". Ela sabe apenas que eles entregam em casa, 
e isso por que alguém disse. ;-) Não se esqueçam que uma grande parte do 
Brasil não fala nem o português direito, quanto mais inglês. Finalmente, 
mas não menos importante: se o estrangeirismo for inevitável, deixa 
cair. Nem tudo precisa estar escrito em português, no início. Depois, 
alguém arruma um neologismo aceitável para o têrmo, ou ele acaba 
incorporado na nossa língua. De qualquer uma das formas, ele mantém a 
língua viva, e isso é muito bom.

   É isso.
   Flames > /dev/null
   Ou "Direcionem suas labaredas e aço incandescente para  /dev/null".
   Putamplexos!
-- 
=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
  Luis Motta Campos is Software Engineer, Oracle OCP/DBA, Un*x
  Sysadmin, Member of {Lisbon,São Paulo,Cascavel,Brasil,London}
  Perl Mongers and Perl Fanatic Evangelist
=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=


		
_______________________________________________________ 
Novo Yahoo! Messenger com voz: Instale agora e faça ligações de graça. 
http://br.messenger.yahoo.com/


Mais detalhes sobre a lista de discussão Cascavel-pm