Re: [Cascavel-pm] [Tradução] "feature" e "parallelability"

Nilson Santos Figueiredo Junior acid06 em gmail.com
Sábado Março 11 23:00:00 PST 2006


On 3/12/06, Gabriel Vieira <gabriel.vieira em gmail.com> wrote:
> Saudade, feijoada, e várias outras são palavras que só existem no portugues
> (brasileiro, digasse de passagem).

Em inglês você usa "miss", no sentido de "to miss someone" (ter
saudade / sentir falta de alguém). E existe "saudade" em português de
Portugal, sim.

Feijoada é o nome de um prato brasileiro (assim como Strudel é uma
palavra que só existe em alemão, croissant em francês e assim por
diante).

> Mas eh isso... eh fato.. no ingles palavras "tecnicas" são criadas
> facilmente... ate chegar aqui leva tempo.. mas sempre chega. :P

Não são só palavras técnicas. Em inglês tudo é "verbificável" ou
"substantivável".

Então enquanto aqui temos que falar "entrar em pânico", lá você tem
isso como um verbo ("to panic") que seria algo como formar o verbo
"panicar" (e.g. "eu paniquei" vs "eu entrei em pânico"). Esse tipo de
coisa é algo inerente à língua inglesa e é por isso que se torna muito
mais fácil expressar qualquer coisa sem rodeios.

Inglês é uma língua DWIM.
Português é como Java - com todas as suas interfaces, tipamento
estático e "verbosidade". ;-)

PS: Perl *realmente* foi baseado na estruturação da língua inglesa.

-Nilson Santos F. Jr.


Mais detalhes sobre a lista de discussão Cascavel-pm