Re: [Cascavel-pm] Manual de Tradução

Frederico Bohne Espinosa bohne_listas2 em terra.com.br
Quarta Março 8 04:16:35 PST 2006



	A partir dessa idéia do amigo Solli, eu proponho o seguinte.

	1) Parar com qualquer discussão, que mais dia, menos dia vai
acabar em um flame war e separar o grupo;

	2) Devemos levantar tópicos para a regulamentação da NOSSA
tradução.

	3) De posse desses tópicos, desenvolvemos uma Norma de Traducao
para a documentação do nosso wiki.


	Amigos, isso não é uma receita pronta. É sim uma sopa de pedra.
Vamos colaborar sem entrar em méritos de certo ou errado. Vamos criar a
nossa regra a partir de um unico preceito: A maioria vence.

						Bohne

-- 
+==========================+=========================================+
| Frederico Bohne Espinosa | Analista de Suporte Unix                |
|                          | Licenciado em História - UFRGS/2002     |
|                          | bohne_listas em terra com br               |
+==========================+=========================================+
   A gente tropeça sempre nas pedras pequenas, porque as grandes a
gente logo enxerga. [Provérbio Japonês]
======================================================================

Em Wed, 8 Mar 2006, Solli Moreira Honorio escreveu:

  > >
  > > No início dos trabalhos de tradução, estavam trabalhando apenas o
  > > Nelson e eu. Fiz algumas traduções e, em conjunto com o Nelson,
  > > adotamos alguns padrões para que seguissemos. Após isso, conversamos
  > > também com o Galvão, que apoiou nossas escolhas. Escolhas estas que
  > > apóio, porém não julgo como sendo as únicas opções. Uma dessas
  > > "difamadas" decisões era a de manter o código original, traduzindo
  > > apenas os comentários. Isto foi conversado entre Nelson, Galvão e
  > > eu, e acordamos que iríamos fazer desta maneira para, de alguma
  > > forma mantermos a identidade do documento original, isto é, se o
  > > usuário olhasse a documentação original, iria encontrar o mesmo
  > > contexto e os mesmos exemplos. Gostaria de lembrar que esta decisão
  > > foi tomada ANTES da explosão que aconteceu no site.
  > >
  > Igor, este é o problema (ou a solução) ! Este tipo de projeto não
  > pertence a uma pessoa (ou duas). Pode acreditar, descobri isto
  > pessoalmente com relação ao mesmo projeto, pois o Breno e eu estavamos
  > trabalhando na infra-estrutura do http://perldoc-br.sourceforge.net/.
  > Gastei muito tempo pesquisando sobre outros grupos que estão fazendo a
  > tradução (um grupo espanhol - que está paralisado, o grupo italiano
  > que você comentou, um groupo francês, e um chinês que eu não obtive
  > informação) na esperança de tentar resolver os conflitos da tradução.
  > Bom o fato é que fiquei pesquisando, testando e enrolando muito e fui
  > surpreendido com o TWiki.
  >
  > O quê eu apreendi neste história toda é : a padronização para a
  > tradução desta quantidade de documentação deveria ter sido discutida
  > com todo o grupo, e até mesmo fora do grupo (temos várias comunidades
  > de código aberto que estão traduzindo/traduziram os documentos da sua
  > comunidade para o português. Será que eles não poderiam ter nos
  > ajudado com metodologias e ferramentas ?). E quando atingido um
  > consenso com a maioria, ser documentado em algum ponto acessível da
  > ferramenta utilizada.
  >
  > Sinceramente, até agora não compreendi bem a intenção de abrir o TWiki desta maneira (pra mim desorganizada). Tenho certeza que a idéia deve ter sido as melhores, e ainda mais com as discussões sobre o quê fazer para popularizar o Perl no Brasil. Mas para você ter uma idéia, sou lider de um PM e ainda não sei se posso convocar os meus 'afiliados' para participar.
  >
  > Ainda temos tempo de organizar isto, vamos discutir sobre o mínimo da padronização antes de termos uma quantidade tal de documentos traduzido que inviabilize a padronização. A tradução não é apenas disponibilizar o texto no TWiki, a menos que alguém for traduzir sozinho. Temos que oferecer a infra-estrutura com as normas e padrões, com a lista de termos que será utilizada na tradução e com a definição das quais não será traduzida.
  >
  > Ta aí meus bits de contribuição.
  >
  > Solli M. Honorio
  >
-------------- Próxima Parte ----------
_______________________________________________
Cascavel-pm mailing list
Cascavel-pm em pm.org
http://mail.pm.org/mailman/listinfo/cascavel-pm


Mais detalhes sobre a lista de discussão Cascavel-pm