[Cascavel-pm] TRADUCAO: dica de link

Alceu R. de Freitas Jr. glasswalk3r em yahoo.com.br
Terça Março 7 10:01:26 PST 2006


--- Nilson Santos Figueiredo Junior <acid06 em gmail.com>
escreveu:

> O Português do Brasil foi uma língua formada a
> partir de neologismos.
> "Você" há 200 anos atrás era um neologismo.

Nunca sugeri que usássemos o português de Machado de
Assis ou algo mais antigo ainda.

> O "neologismo" é o processo responsável pela
> evolução do idioma e
> adaptação do mesmo ao tempo presente. O mais
> importante de tudo é que
> isso segue aquela velha filosofia Borg: "Resistence
> is futile".

Eu concordo. Mas acho necessário um pouco mais de
critério ao fazer isso.

> Ser um "early adopter" ( traduza isso sem perder o
> sentido! ;-) )
> desses termos é permanecer na vanguarda da linguagem
> porque,
> independente da vontade de qualquer pessoa, o que
> vira o padrão é o
> que a maioria usa. E é assim que deve ser, pois a
> língua é a forma das
> pessoas se expressarem. Portanto, nada é mais
> natural do que a
> utilizarem da forma que acharem mais natural.

Se eu fosse um -> vanguardista <- e fã de termos em
inglês, como é tão comum na área de informática e
negócios, talvez eu concordasse com você. Mas como não
é o caso, prefiro deixar esses cuidados para os
entendidos no assuntos (linguistas) e seguir em frente
usando o português formal mesmo.

"A aceitação de um neologismo importado só se
justifica quando absolutamente necessário por não
haver palavra vernácula equivalente e, neste caso, é
imprescindível sua correta adaptação morfológica; do
contrário, é preferível usar-se a palavra no idioma de
origem, por empréstimo." -
http://usuarios.cultura.com.br/jmrezende/neologismos.htm

"(não há motivo para evitar um neologismo quando ele é
realmente necessário)." -
http://www.ime.usp.br/~pf/algoritmos/dicionario.html

> E mesmo num ambiente extremamente conservador como é
> o encontrado por
> aqui nesse aspecto, palavras como "deletar" já foram
> incorporadas à
> dicionários. Claro que estamos a anos-luz de
> distância de alguns
> dicionários americanos que já têm definição para
> termos como
> "podcast". Mas já é *algum* começo.

Nilson, eu não concordo com muita coisa da cultura
norte-americana (se é que eles tem alguma deles
mesmo). Não vejo absolutamente nada vantajoso incluir
num dicionário um termo como "podcast" que faz
referência a um produto. Se fizessemos a mesma coisa,
logo teríamos coisas como "popozuda" no dicionário.

[]'s


Alceu Rodrigues de Freitas Junior
--------------------------------------
glasswalk3r em yahoo.com.br
http://www.imortais.cjb.net
-----------------------------------------------------------------------
A well-used door needs no oil on its hinges.
A swift-flowing stream does not grow stagnant.
Neither sound nor thoughts can travel through a vacuum.
Software rots if not used.
These are great mysteries -- The Tao Of Programming, 5.1


		
_______________________________________________________
Yahoo! Acesso Grátis - Internet rápida e grátis. Instale o discador agora!
http://br.acesso.yahoo.com


Mais detalhes sobre a lista de discussão Cascavel-pm