[Cascavel-pm] TRADUCAO: dica de link

Igor Sutton Lopes igor em izut.com
Segunda Março 6 18:07:23 PST 2006


Bohne,

Concordo contigo em gênero, número e grau. Aliás, desde o início este foi a
minha posição: traduzir o contexto, utilizar a língua portuguesa como
instrumento para bom entendimento do que a documentação está querendo
informar. 

Como alcançar isso? Mantendo os exemplos de códigos originais do autor,
traduzindo apenas os comentários (e adicionando, caso seja necessário) e
mantendo os termos que sejam de importância em seu idioma original (por
exemplo scalar, array e hash, namespace, handle, filehandle, etc) para que o
leitor que se aventurar a ler a documentação original possa identificar o
texto e suas palavras chaves. Podem existir outras razões, porém estou
cansado depois de aulas de "Seminário de Responsabilidade Social" e "Economia
Geral" até agora há pouco...

Para destacar um pouco mais: caso percebamos a necessidade de uma tradução
mais detalhada, didática de algum documento podemos escrever um outro
documento BASEADO neste, de sua autoria. Creio que todos a documentação
permita isso, com a referência da original. Escrevo isto pois a principal
razão do processo de tradução da documentação é manter-se fiel à original.

On Mon, Mar 06, 2006 at 10:28:42PM -0300, Frederico Bohne Espinosa wrote:
> 
> 	Nelson,
> 
> 	Concordo com as colocações deste teu email.
> 	Meu intuito é que se crie uma lista de "palavras reservadas",
> aqueles palavras que NÃO DEVEM ser traduzidas, pois são termos que já
> entraram como jargões na informática e que todo mundo em qualquer lugar do
> mundo entende.
> 
> 	Não esqueçam que os que vão aprender com as nossas traduções, mais
> dia, menos dia vão tomar conhecimento de documentacoes em ingles. Se
> mantivermos termos como ARRAY, HASH, SCALAR sem traduzi-los, esta pessoa
> entenderá com mais clareza o texto em inglês.
> 
> 	Em suma. Vou traduzir, vou postar o tópico!
> 
> 						Bohne
> -- 
> +==========================+=========================================+
> | Frederico Bohne Espinosa | Analista de Suporte Unix                |
> |                          | Licenciado em História - UFRGS/2002     |
> |                          | bohne_listas em terra com br               |
> +==========================+=========================================+
>    Só acredito naquilo que posso tocar. Não acredito, por exemplo, em
> Luiza Brunet [Luiz Fernando Veríssimo]
> ======================================================================
> 
> Em Mon, 6 Mar 2006, Nelson Ferraz escreveu:
> 
>   > > Ambas as lista foram feitas no esquema "tempestade celebral"
>   > > (tempestade [10] x storm [5]; celebral [8] x brain [5]), ou seja, fui
>   > > escrevendo as palavras aleatoriamente.
>   > >
>   > > Desta forma, não se pode tirar outra conclusão: existe uma
>   > > alta probabilidade de que uma palavra da língua inglesa seja
>   > > menor (muitas vezes, significativamente menor) do que uma palavra
>   > > da língua portuguesa.
>   >
>   > Nem precisava de todo esse trabalho: o inglês É mais conciso do que o português.
>   >
>   > Mas não será a economia de caracteres que determinará a tradução ou
>   > não de uma palavra.
>   >
>   > 1) Regra geral: traduza.
>   >
>   > 2) Exceção à regra: mantenha o original quando a tradução dificultar o
>   > entendimento do texto.
>   >
>   > Exemplos:
>   >
>   > "Depurar" no lugar de "debugar": ok.
>   > "Cordão" no lugar de "string": não!!!
>   >
>   > Algumas palavras podem ser usadas de maneira intercambiável. "Laço" e
>   > "loop", por exemplo. (Algumas pessoas podem não concordar com esse
>   > exemplo em particular, mas o fato é que algumas palavras caem em uma
>   > área cinzenta em que as duas formas são aceitáveis.)
>   >
>   > []s
>   >
>   > Nelson
>   > _______________________________________________
>   > Cascavel-pm mailing list
>   > Cascavel-pm em pm.org
>   > http://mail.pm.org/mailman/listinfo/cascavel-pm
>   >
> _______________________________________________
> Cascavel-pm mailing list
> Cascavel-pm em pm.org
> http://mail.pm.org/mailman/listinfo/cascavel-pm

-- 
Igor Sutton Lopes <igor em izut.com>
-
It is easier to forgive an enemy than to forgive a friend.
    William Blake


Mais detalhes sobre a lista de discussão Cascavel-pm