[Cascavel-pm] [Spam] TRADUCAO: dica de link

Frederico Bohne Espinosa bohne_listas2 em terra.com.br
Segunda Março 6 17:28:42 PST 2006


	Nelson,

	Concordo com as colocações deste teu email.
	Meu intuito é que se crie uma lista de "palavras reservadas",
aqueles palavras que NÃO DEVEM ser traduzidas, pois são termos que já
entraram como jargões na informática e que todo mundo em qualquer lugar do
mundo entende.

	Não esqueçam que os que vão aprender com as nossas traduções, mais
dia, menos dia vão tomar conhecimento de documentacoes em ingles. Se
mantivermos termos como ARRAY, HASH, SCALAR sem traduzi-los, esta pessoa
entenderá com mais clareza o texto em inglês.

	Em suma. Vou traduzir, vou postar o tópico!

						Bohne
-- 
+==========================+=========================================+
| Frederico Bohne Espinosa | Analista de Suporte Unix                |
|                          | Licenciado em História - UFRGS/2002     |
|                          | bohne_listas em terra com br               |
+==========================+=========================================+
   Só acredito naquilo que posso tocar. Não acredito, por exemplo, em
Luiza Brunet [Luiz Fernando Veríssimo]
======================================================================

Em Mon, 6 Mar 2006, Nelson Ferraz escreveu:

  > > Ambas as lista foram feitas no esquema "tempestade celebral"
  > > (tempestade [10] x storm [5]; celebral [8] x brain [5]), ou seja, fui
  > > escrevendo as palavras aleatoriamente.
  > >
  > > Desta forma, não se pode tirar outra conclusão: existe uma
  > > alta probabilidade de que uma palavra da língua inglesa seja
  > > menor (muitas vezes, significativamente menor) do que uma palavra
  > > da língua portuguesa.
  >
  > Nem precisava de todo esse trabalho: o inglês É mais conciso do que o português.
  >
  > Mas não será a economia de caracteres que determinará a tradução ou
  > não de uma palavra.
  >
  > 1) Regra geral: traduza.
  >
  > 2) Exceção à regra: mantenha o original quando a tradução dificultar o
  > entendimento do texto.
  >
  > Exemplos:
  >
  > "Depurar" no lugar de "debugar": ok.
  > "Cordão" no lugar de "string": não!!!
  >
  > Algumas palavras podem ser usadas de maneira intercambiável. "Laço" e
  > "loop", por exemplo. (Algumas pessoas podem não concordar com esse
  > exemplo em particular, mas o fato é que algumas palavras caem em uma
  > área cinzenta em que as duas formas são aceitáveis.)
  >
  > []s
  >
  > Nelson
  > _______________________________________________
  > Cascavel-pm mailing list
  > Cascavel-pm em pm.org
  > http://mail.pm.org/mailman/listinfo/cascavel-pm
  >


Mais detalhes sobre a lista de discussão Cascavel-pm