[Cascavel-pm] TRADUCAO: dica de link

Gabriel Vieira gabriel.vieira em gmail.com
Segunda Março 6 15:03:08 PST 2006


Bom..

o problema eh q vc ve isso como patriotismo ou algo do genero.. o q nao tem 
nada haver..

O texto deve ser entendido tambem para iniciantes (os quais podem ou nao ter 
conhecimento de ingles tecnico) e uma traducao deve ser bem feita.

Ficando termos tecnicos (q nao possuem uma boa alternativa na lingua final) 
em lingua nativa.

handle, handler

  a.. tratar, tratador
  b.. manipular, manipulador
  c.. descritor (file handle)
Gostei das alternativas dispostas no site.
É entendível e de melhor uso.

Gabriel Vieira

- Membro Sociedade Perl Brasil
http://www.perl.org.br/
- dsgX Network Solutions
http://www.dsgX.org/
----- Original Message ----- 
From: "Nilson Santos Figueiredo Junior" <acid06 em gmail.com>
To: "Cascavel Perl Mongers" <cascavel-pm em pm.org>
Sent: Monday, March 06, 2006 7:50 PM
Subject: Re: [Cascavel-pm] TRADUCAO: dica de link


On 3/6/06, Gabriel Vieira <gabriel.vieira em gmail.com> wrote:
> Fazer a coisa direito significa usa ao máximo os termos em portugues, mas 
> se
> forçar a barra, nem mudar o sentido e nem sair do contexto.

Colocar um termo "em português" que não é normalmente utilizado "em
português" é forçar a barra.

As pessoas têm bom senso e ninguém fala que está "forkando" um
processo porque assim vai se sentir superior ou algo do gênero.
Simplesmente é a forma mais prática de se expressar *precisamente* a
idéia.

Esse é o principal problema da língua portuguesa quanto às supostas
traduções dos termos tecnológicos. As traduções são ambíguas. Por mais
que "tratador" seja a tradução de "handler", "handler" passa a idéia
muito melhor, porque vem de "handle" que significa cuidar (no sentido
de "cuidar de um problema"). Se fosse comum em português o uso da
expressão "eu tenho que tratar esse problema", "tratador" seria uma
boa tradução. A tradução equivalente seria algo como "cuidador", que é
uma palavra feia, horrível e não tem o menor "tom profissional". Se é
que existe (outro conceito idiota... quem define o que existe ou
não?).

E assim vai para vários outros... em alguns casos existem traduções
tão boas quanto ou até melhores e nesses casos as pessoas normalmente
não usam os "termos estrangeiros". Isso é uma coisa normal, um
processo parecido com uma seleção natural.

No mais, essas questões de idiomas são completamente ambígüas e
subjetivas. O que me irrita às vezes é que os supostos defensores da
supremacia da cultura nacional (ou qualquer coisa do gênero) se julgam
estar em um pedestal por causa disso.

Entendam isso: a linguagem é uma mera ferramenta para se fazer
entender. Aproveitem-na da melhor maneira possível nesse sentido.

-Nilson Santos F. Jr.
_______________________________________________
Cascavel-pm mailing list
Cascavel-pm em pm.org
http://mail.pm.org/mailman/listinfo/cascavel-pm 



Mais detalhes sobre a lista de discussão Cascavel-pm