[bcn-pm] com traudirieu scripts de perl en català?

Tom Bird tomamarmot.org.uk
Dil Des 24 03:38:01 PST 2007


Xavier Noria wrote:
> On Dec 24, 2007, at 11:09 AM, Albert Vilella wrote:
> 
>> el traductor automàtic em diu "escriptures" :-)
> 
> "Script" i "taula hash" son de les poques coses que no tradueixo a les  
> meves classes. De vegades en dic "programa", pero ho faig quen en  
> angles diria "program", no ho dic com a traduccio d'script.

Actualment en el angles de anglaterra la paraula es "programme".. :)

pots llegir més aqui:
http://es.wikipedia.org/wiki/Ingl%C3%A9s_brit%C3%A1nico
http://en.wikipedia.org/wiki/American_and_British_English_differences

Seriamente, una vez yo tenía que editar un poco de perl escribía en 
Italiano (nombres de variables) y fue.. diferente, no dificil, pero si 
escribiendo modulos por el cpan (por ejemplo) yo aconsejo escribiendo en 
Ingles porque todo el mundo pueden leerlo.

bon nadal a tots .... (and sorry for my bad catalan!)
-- 
Tom

// www.portfast.co.uk -- internet services and consultancy
// hosting from 1.65 per domain


Més informació de la llista de correu Barcelona-pm