[bcn-pm] com traudirieu scripts de perl en català?

Enrique Nell blas.gordonagmail.com
Dil Des 24 03:06:27 PST 2007


Hola

Éste es uno de esos términos que no se pueden traducir conservando
toda la semántica sin crear una traducción demasiado larga. En
castellano se podría traducir literalmente como "guión", y así lo han
hecho en algunos libros, pero nuestros sesgos mentales hacen que esta
traducción se nos atragante (afortunadamente).
En las traducciones al castellano de productos de Microsoft se tradujo
durante muchos años como "secuencia de comandos" (en catalán lo he
visto como "seqüència") y hace no mucho decidieron volver a utilizar
"script". Normalmente estoy a favor de traducir todo lo que se pueda,
pero en este caso me parece una decisión acertada. Creo que en la
versión en catalán de OpenOffice también se utiliza "script".

Saludos (y feliz navidad)
Enrique


On Dec 24, 2007 11:27 AM, Xavier Noria <fxnahashref.com> wrote:
> On Dec 24, 2007, at 11:09 AM, Albert Vilella wrote:
>
> > el traductor automàtic em diu "escriptures" :-)
>
> "Script" i "taula hash" son de les poques coses que no tradueixo a les
> meves classes. De vegades en dic "programa", pero ho faig quen en
> angles diria "program", no ho dic com a traduccio d'script.
>
>
>
> _______________________________________________
> llista dels Barcelona-pm
> Barcelona-pmapm.org
> http://mail.pm.org/mailman/listinfo/barcelona-pm
> BCN Perl Mongers: http://barcelona.pm.org
>


Més informació de la llista de correu Barcelona-pm